1200字范文,内容丰富有趣,写作的好帮手!
1200字范文 > 电影《战鸽总动员()》Part1-中英文对照台词剧本

电影《战鸽总动员()》Part1-中英文对照台词剧本

时间:2024-05-15 10:44:07

相关推荐

电影《战鸽总动员()》Part1-中英文对照台词剧本

更多内容请百度搜索:可小果

英吉利海峽

1944年5月

我想我看见了什么

I think I saw something.

稳住,伙计, 我们快到家了

Steady, lads, we e almost home.

再飞几下就到了

Just a few flaps more

我们就在多佛的白岩壁上空了

and well be over the White Cliffs of Dover.

猎鹰!

Falcon!

-五点钟方向!-向左倾斜,下降30!

-Five oclock! -Bank left, dip thirty!

跟着我,二等兵,二等兵?

Stay with me, Private, Private?

皇家空军中校加西, 这是刚从多佛来的消息

Wing Commander Gutsy, this just came from near Dover.

没有人返航

No one made it back.

没有?但...

No one? But...

-那些是我们最棒的飞行员 -很抱歉,长官

-Those were our top flyers. -Im sorry, sir.

-我只是报信的鸽子 -如果我们不能很快找到更多的鸟

-Im just the messenger pigeon. -If we don find more birds fast,

我们都将被煮了吃肉

our goose is going to be cooked.

战鸽快飞

(仿MKM的吼狮)

鸟类在前进

Birds on the march.

穿越国家和世界

Across the nation and the globe,

鸽子展开翅膀为自由而战

pigeons are taking wing in the fight for freedom.

越过敌人的封锁线传送机密情报

Delivering top-secret messages from behind enemy lines,

这些杰出的羽翼飞行者

these fine-feathered aviators

是我们盟军的骄傲

are the pride of the allied forces.

皇家信鸽服务团是其中翘楚

The Royal Homing Pigeon Service leads the way.

撕破了敌人的封锁线

Cutting through enemy lines

飞过铁丝网

or just cutting wise,

这些光荣的信鸽是鸟类的楷模

these proud pigeons are the model of birdhood.

但是别忘了其它鸽子们

But don forget the doves.

战争债券鸽起到了至关重要的作用

War Bond Birds play a vital role

为军队捐点谷子吧

raising seeds for the troops.

等会儿,喂,伙计!

Wait a minute, ahoy, mates!

护士鸽在两点钟方向

Nursing Doves at two o clock.

现在,是我称为特遣部队的

Now, thats what I call a task force.

奢侈的鸟浴盆? 为什么不呢?

Luxury birdbaths? Why not?

这些强壮的英雄们需要荣光焕发

These hearty heroes need to look their best.

当然,不是所有的鸽子都能完成穿越

Of course, not just any pigeon can make the cut.

但总有给一些勇敢新兵表现的机会

But theres always room for a few brave recruits.

他们出发了,去完成另一项紧张刺激的任务

And there they go, on another exciting mission.

信鸽,我们向你们致敬

Homing pigeons, we salute you.

这个击球,伙计们,看这个

This is the shot, boys, watch this.

角落里的2号

Two in the corner.

菲里克斯

Felix.

威廉特,你介意吗?

Valiant, do you mind?

抱歉

Sorry.

菲里克斯, 菲里克斯

Felix, Felix.

我能,我能行,菲里克斯

I could do it, I could do that, Felix.

能干什么,小子?

Do what, laddie?

成为一名勇敢的新兵

Be one of those brave recruits.

展开翅膀为自由而战

Taking wing in the fight for freedom.

-我知道我行,我知道我行 -威廉特

- I know I could. I know I could. - Valiant.

我有没有告诉过你, 当我像你这么大的时候...

Did I ever tell you, when I was your age,

...我已经在法国登陆参战?

I was already on the shores of France?

海鸥师水栖旅

Aquatic Brigade, Gull Division.

要不是我的木腿, 和屁股里的弹片

If it weren for my wood leg and shrapnel in my poop deck,

我现在就不在这里了

Id be out there right now.

好吧,我就是他们要找的

Right, Im just what they e looking for.

出类拔萃的鸽子

A pigeon with that something extra.

这可不取决于翼展的大小

Its not a blokes wingspan that counts,

而是精神的力量!

its the size of his spirit!

嘿,大家!看外面!

Hey, everybody! Look outside!

看看那个,旋转降落!

Look at that, a corkscrew!

皇家信鸽服务团

Royal Homing Pigeon Service.

真神气!

Magnificent devils!

皇家空军中校加西

Wing Commander Gutsy.

授勋最多的鸽子

The most decorated pigeon ever.

非常感谢

Thank you very much.

-非常感谢,谢谢你 -过来喝一杯

-Much obliged, thank you. -Come and have a drink.

-喝点什么,孩子们?-虫果汁

-Whatll it be, boys? -Bug juice.

-摇的,不要搅的 -皇家信鸽服务团的饮料免费(店家请客)

-Shaken, not stirred. -The RHPS drinks on the house.

虫果汁, 摇的,不是搅的

Bug juice, shaken, not stirred.

“谢谢,美丽的小姐”

"Merci beaucoup, ma chrie".

他说法语

He spoke French.

那么,前线有什么消息?

So, whats the news from the front?

当然不能说,是机密

Can say, of course, classified.

危险就是我们的职业

Danger is our business

而我不得不说, 这职业实在是太好了

and Im sorry to say, business is all too good.

请原谅, 我要去找皇家空军中校

Excuse me, got to get to Wing Commander.

-对不起,皇家空军中校!-什么事?

-Excuse me, Wing Commander! -Yes?

长官,我在什么地方报名参军?

Sir, where do I sign up?

-你是不是有点太小了?- 小翼展

- Aren you a bit on the wee side? - Talk about small wingspan.

有个地方招收少数勇敢的鸟类

Theres always a place for a few valiant birds.

明天在伦敦

Tomorrow in London.

我还想再待会儿

Id love to stay,

但是有任务, 我们必须响应

but duty calls and we must answer.

准备起飞,伙计们

Beaks up, boys.

让我们乘风而去

Lets make wind.

嘿,嘿,万岁!

Hip, hip, hooray!

嘿,嘿,万岁!

Hip, hip, hooray!

-我做了所有的事情,是不是?-你就应该干我的活

-I do all the work, don l? -You should have my job.

我更有才能更英俊

Im more talented and handsome.

将军阁下!

"Herr" General!

欢迎回来, 秃鹰鬼爪将军

Welcome back, General Von Talon.

祝贺您,长官

Congratulations, sir.

-又一场胜利 -“好”,将军

-Another triumph. -"Jawohl", General.

遵循日内瓦公约, 作为一名军官

Under the Geneva Convention, and as an officer,

我有作为战鸽(与战俘简称同是PW)而被优待的权利

I have the right to be treated as a pigeon of war.

别害怕

Have no fear,

你会的

you will be.

把他关进笼子

Take him to the cage.

拿开你的爪子, 你们这些肮脏的猎鹰

Get your talons off me, you filthy falcons.

鸽子,可怜的小生灵

Pigeons, pathetic little creatures.

你不吃战俘吧,啊?

You don eat prisoners of war, do you?

吃你?

Eat you?

我是素食者

Im a vegetarian.

你穿了件皮斗篷

Yet you wear a leather cape.

谁是你抵抗组织的联络人?

Who is your contact in the Resistance?

他们会派最好的队伍来救我

Theyll send a crack team to rescue me.

救你?你是只鸽子

Rescue you? You e a pigeon.

你觉得你有多重要?

Do you think you e important?

VIP,非常重要的鸽子

VIP, Very Important Pigeon.

非常不要脸的鸽子

Very Impudent Pigeon.

谁是你抵抗组织的联络人?

Who is your contact in the Resistance?

哦,不

Oh, no.

说!

Speak!

打死我也不说

This canary will never sing.

听妈妈的话, 你不能去

Listen to your mother, you can go.

妈妈,战争还在持续, 我要去尽我的一份力

Mum, theres a war going on, I want to do my bit.

-哦,为什么,为什么,为什么?-哦,妈妈!

-Oh, why, why, why? -Oh, mum!

再见

Goodbye.

-猎鹰会把你撕碎 -妈妈

-The falcons will tear you apart. -Mum.

-我亲爱的小宝贝儿 -妈妈,没用的!

-My dear little baby. -Mother, thats not helping!

妈妈,说实话, 我会没事的

Mother, honestly, Im going to be fine.

-你是个那么可爱的蛋 -妈妈

-You were such a cute little egg. -Mum.

我不再是个蛋了,是我该离巢的时候了

Im not an egg anymore, its time I left the nest.

没人认为我行

No one thinks I can do this,

但这也许是我最后的机会,证明他们错了

and it may be my only chance to show them that they e wrong.

至少在离开前吃点早饭

At least have some breakfast before you go.

妈妈...

Mum...

不,谢谢

No, thanks.

-威廉特 -嗯,那么

Valiant. -Right, then.

我爱你,再见

I love you, goodbye.

对我来说你永远是个孩子

Youll always be an egg to me.

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。