1200字范文,内容丰富有趣,写作的好帮手!
1200字范文 > 百岁回望:许渊冲先生的译者人生

百岁回望:许渊冲先生的译者人生

时间:2023-09-14 12:19:23

相关推荐

百岁回望:许渊冲先生的译者人生

在北京大学畅春园,有一排排80年代建造的教职工住宅,其中有一套装修朴素、昏暗局促的三室一厅,这便是北大教授、翻译家许渊冲先生的家。从事文学翻译长达70余年,许渊冲先生的译作涵盖中、英、法等语种,翻译已成为他生命中内在和不可分割的部分。4月,这位毕生致力于中西文化互译工作的翻译大家迎来了他100岁的生日。

在《朗读者》节目中,董卿是这样介绍许渊冲先生的:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。

,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。

,他获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。

求学岁月

1938年,17岁的许渊冲考入西南联大英文系,师从闻一多、钱鍾书 、叶公超、吴宓等学贯中西的大学者。在西南联大读书的日子,是许渊冲一生中难忘的经历。那时,他和中国最优秀最有骨气的人一起,在破碎山河中学习并守护着中华文脉。这段经历,让他对于民族文化充满热爱和自信。

大师云集的英文课堂,奠定了他在英语领域发展的基石,而他迈入翻译殿堂的真正契机,是青涩时光里的一次情感的悸动。

在《朗读者》节目中,他回忆道,大一时因为喜欢上了一位女生,为向她表达自己的心意,便翻译了林徽因的作品《别丢掉》,连同一封英文信投进了女生宿舍信箱。

这首小诗成为他生平第一份中译英作品。

别丢掉

Don’t Cast Away

林徽因(许渊冲 译)

别丢掉

这一把过往的热情,

现在流水似的,

轻轻在幽冷的山泉底,

在黑夜,在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

Don’t cast away

This handful passion of the bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sighs, but you

Should e’er be true.

一样是月明,

一样是隔山灯火,

满天的星只有人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话——你仍得相信

山谷中留着有那回音!

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light.

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.

译路求美

西方把翻译作为一种科学,但许渊冲说:“科学无法解决文学的优美。不能只翻译表面形式,要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”

他认为,西方各种语言的词汇基本可以在另一种语言中找到对等表达,所以可以采取“对等翻译”。但中文和西文之间大约只有50%的词汇有对等表达,所以就要发挥译语的优势,用最好的译语表达方式来超越源语,把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。

以此为基础,许渊冲先生提出了意美、音美、形美的“三美论”,既体现了西方文化的求真精神,又观照了中国文化的求美传统,促进了中西文化的交流与互鉴。

先生的诸多得意译作之一,便是对毛泽东诗词“不爱红装爱武装”的翻译。

按照字面意思,英美翻译家将它翻译为:

They like uniforms, not gay dresses.

(她们喜欢军装,不喜欢花哨的衣服。)

许渊冲认为这种译法走了样,于是翻译为:

To face the powder and not to powder the face.

这就有让女民兵面对硝烟的意味,同时兼具了意美、音美、形美,向世界展示中国女性的英雄主义。

笔耕不辍

许老最让人感动的是他对翻译葆有的单纯而执着的热情。无论世事纷扰,他只默默耕耘自己一份田地,乐在其中。

上世纪80年代开始,许渊冲用自己的翻译作品,搭建起东西方沟通的桥梁。他完成了福楼拜、司汤达、巴尔扎克、莫泊桑、雨果、罗曼·罗兰等作家名作的汉译本,又陆续出版了法文版《唐宋词选一百首》和《中国古诗词三百首》,英文版《西厢记》和《新编千家诗》等作品,其中有30首译诗被国外的大学选入教材。

他翻译完成的《诗经》和《楚辞》等多部中国古典诗词及《桃花扇》和《牡丹亭》等古典戏剧的双语译本,由中译出版社出版并多次再版、重印,影响了一代又一代的读者,成为读者所喜爱的英语类、翻译类相关图书。

直到现在,先生仍每天保持1000字的工作量。在《朗读者》节目中,他说自己要在100岁之前译完《莎士比亚全集》。目前草鹭文化公司与浙江大学出版社启真馆正在陆续出版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》,共四卷,收录了13部许渊冲的译本。

先生在自述《梦与真》中经常提到他在报纸上读到的一句话:“和你喜欢的人在一起,做你喜欢做的事,就是幸福”——这也是他自己人生观的体现。对于他来说,每天的翻译工作便是生命中不可或缺的一部分,是人生之乐趣所在。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。