1200字范文,内容丰富有趣,写作的好帮手!
1200字范文 > 这3本古典诗词赏析 教你读懂文学作品

这3本古典诗词赏析 教你读懂文学作品

时间:2020-08-06 17:57:44

相关推荐

这3本古典诗词赏析 教你读懂文学作品

1.

《中国古典诗词感发》

作者: 叶嘉莹(笔记 )

文中开篇便说道,人、我之间,常人只知有我,不知有人;物、我之间,只知有物,忘记自我,皆不能“推”。又说,做人、作诗实则“换他心为我心,换天下心为我心”始可。

诗本是人与他人,人与外物,人与自然的联结,为什么流传下来的中国的古诗词能够感人以细微,而与当今大多空泛无文的大众文学有这样大的区别大概在此。前者寓情,抒发,真实,再三推敲;后者则将一切能为时代外物所引起的真实情感隐去,代之以温情为装饰,以敲响警钟为己任,美以自我、朋友、与我倾述者故事为噱头,扮演知心姐姐/哥哥,治愈你我,坐拥无数粉丝。然而什么是练句,什么是微妙,什么是感发,我想这本书能将一个只会被课本中故事词的你登堂入室,让人明白什么才是真的文学的美。

诗词这种东西,读书的时候死记硬背,往往忽略了他们的美,不读书的时候,看到一处风景,心中一处感慨,曾经背过的诗从脑海出来,这才映了景,这才理解了诗中的情。每到春天,看到湖边的柳树,会念 “二月春风似剪刀”,看到梅花,会念“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。”感慨时间,会想,“流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。”科举制度,也造就了一批多愁善感的诗人。而这些诗人,有天赋的是李白,用力的是杜甫,有天赋有技巧的是李商隐,那句“沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟”在诗中的地位绝对高。

2.

《才女之累: 李清照及其接受史》

作者: [美] 艾朗诺

这本书着力解决的一个问题就是这个:不应该时刻认为李清照词中的人物就是她自己并且刻意地去对应重合,这不是正确公正的读易安词的方法,也不是合理的了解李清照的方法。

美国汉学家艾朗诺的这本《才女之累:李清照及其接受史》重点并不是对李清照进行考据式的研究,西方汉学家研究汉学的优点在于它们具有强烈的问题意识,在一些我们习以为常的先入为主之见上,从新的角度提出被我们忽略的问题。艾朗诺此书分析了附加在李清照形象上的预设和假定对解读李清照作品的影响,并对从南宋到近现代李清照形象的接受史进行详细分析,堪称本书亮点。

“任何对中国历史略有所知的人,在阅读李清照的词作时,若自以为能够完全摆脱相关预设和假定,就未免太天真了。更可取的方式是理解这些先入之见,看看它们由何产生,投合了哪种需要……”艾朗诺认为只有完成了这些工作后,我们再回到李清照的作品,才能以更客观的立场来欣赏它们,这对我们解读古典文本无疑是具有启发意义的。

3.

《观看王维的十九种方式》

作者: [美国] 艾略特.温伯格

写作此书的温伯格,是一位优秀的翻译家,他大量翻译了帕斯、博尔赫斯等拉美作家的作品。在中文方面,他与人合作,译有北岛的诗集。温伯格很关注中诗英译的问题,这部《阅读王维的十九种方式》,最吸引人的,就是温伯格从一个西方翻译家的角度,对古诗西译的独特观察。

这部小书,是由美国翻译家艾略特·温伯格与墨西哥著名诗人帕斯合著的《阅读王维的十九种方式》。书中汇集了1980年以前西方对于王维《鹿柴》(空山不见人,/但闻人语响。/返景入深林,/复照青苔上。)一诗的十六种译文,其中包括十三种英译、两种法译、一种西班牙语译文,温伯格对之一一做出点评。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。