话说学语言嘛~
落下点“毛病”是正常的~
有时候大脑脱口而出的一句话
几乎都成了本能反应
反正小编是因此闹了不少笑话
那么快来看看你们有没有以下“毛病”吧!
01 yes是什么?我只知道はい
鉴于上课全都是用はい(中文发音类似于“嗨”)来回应老师,特别是上外教课,那はい的次数绝对是最多的。所以后来不管是点名还是别人跟我说点什么,我都是经常用はい来回应别人了。在宿舍都是:“李桑,我把书放你桌上了哈”“はい~”
小编最尴尬的一次就是,有次去幼儿园接小侄女放学,在休息室里碰到了她的英语老师(外国人),她问我:“Hello,Are you student?”我脱口而出“はい”。说完那一瞬间我大脑全是“英语的‘是’怎么说来着???”当时怎么也想不出来,于是留下懵逼的老师赶紧走了......
相对应的,否定回答时我的本能反应是“摇头+いえ”......生活里很多时候已经是下意识的点头哈腰用日语作答了.....
02 虽然我自言自语,但我没病!
不知道是不是因为 以前每次参加一对一日语角要提前准备话题 的缘故(当时水平不高,和外教说话太紧张,所以自己会事前模拟场景演习),小编现在常常中日混杂式自言自语,就算嘴上不说出来,心中默默吐槽也都是用的中日双语......
比如在地铁上看到有人拿着大物品往前挤,打到了不少人也不说抱歉,就忍不住腹诽:“何だこいつ!就不能小心点嘛~”。
再比如,去做某一件事时暗自给自己打气:“頑張って、***ちゃん、きっと大丈夫から、諦めるな!加油!”
ε=(ο`*)))唉,在心中自言自语已成小编习惯......
03 从此英雄是路人
学了日语之后不会说英语其实也不至于,只要处在特定的语言环境下,对语言的感觉还是能找回来的,比如小编有时看多了欧美卡通,不自觉嘴里就跟着蹦英语了。所以学日语跟学英语不冲突。
不过有一说一,学久了日语突然让你说几句英语,还是很难反应过来的,比如想把某句中文翻译成英语,结果脑子里想的全是日语:“my name is **です”。还有一个发音问题。日式英语的蜜汁发音让我一度对外来语抗拒得很,尤其是听听力时,绝了!比如最常见的:
リラックス(力拉酷斯)=relax
クリーニングー(酷丽领古)=cleaning
对了,谁能告诉我チャレンジ(恰连鸡)的英语challenge中那个len怎么发音来着?
04 不会写中文了
大家学日语的经常把简体字写成繁体字还能理解,反正也没多大影响,受过教育的人都能看懂,又不是说你写繁体字就不认识了。
关键是日语中的那些假名,由于日语中的假名是由汉文字的草书形式以及汉字的部首偏旁演变而成的,有些假名看起来就和中文某个汉字很像(虽然不一定是由那个字演变而来)。比如:
あ——艾
え——元
け——什
所以有时在写某些字的时候,手就不受控制地写错了。
小编也不知道为什么写个“十”,手非要在尾巴那里画个圆(す);还记得刚学日语没几个月那会,老师布置了作业,恰巧小编写到了“以前”两个字,当时整天抄写假名,然后那个“以”字拿橡皮擦擦了好几遍还是写成了“い”!!!
有毒吧,“以”字是再也写不出来了是吗?气的小编差点当场把作业本撕掉!
05 很多自己也说不上来的小习惯
一到要说抱歉的场合就是“すみません”(对不起);
哪儿磕着碰着就说“痛い~~~”(疼),还要学日剧把尾音拉得特别长;
听到什么惊讶的事脱口而出就是“诶——本当?!”(真的吗);
接别人话接着接着就变成了日语“なるほど”(原来如此);
看到什么帅哥美女就用“可愛い、かっこいい”(可爱,帅气)来夸奖......
哎,哪怕在路上看到了什么日文也要停下脚步在心里把它读出来。
这些小毛病我相信学日语的小伙伴多多少少都会有,那么你中了几个呢?其实染上这些小毛病也不用觉得很困扰,更不用怕别人说你装*,学语言能拥有这么有趣的体验不是很好玩吗?