目前,《咬文嚼字》编辑部发布了十大语文差错,其中多个差错都与疫情相关。
“新冠”的“冠”误读为guàn。“冠”是多音字:读guān,名词,指帽子或形似帽子的东西;读guàn,动词,指戴帽子。 “新冠”的“冠”取“王冠”之义,名词,当读guān。
“戴口罩”误为“带口罩”。“戴”指把物品加在能发挥其功用的身体某一部位,“带”指随身携带、拿着某物品,显然是“戴口罩”。
“共渡难关”误为“共度难关”。“度”与“渡”均可指跨过、越过、经过,古汉语中常混用,但如今二者已分工:“度”与时间概念搭配,如度日、欢度佳节;“渡”与空间概念搭配,如渡河、远渡重洋。难关,本义指难通过的关口,是空间概念。
“杏林”误为“杏坛”。广大医务人员不顾个人生命危险,逆行出征,在抗疫一线做出重大贡献。不少诗文用“杏林天使”“杏林豪杰”来称颂他们,但“杏林”常被误为“杏坛”。
“宵禁”误为“霄禁”。“宵”指夜晚,“霄”指云、天空。宵禁,即禁止夜间活动。
“挤兑”误为“挤对”。在新冠疫情威胁下,许多国家的医疗系统几近崩溃边沿,不少媒体称“医疗资源出现挤对”。其中的“挤对”应为“挤兑”。
“副作用”误为“负作用”。“副”与“主”相对,强调的是附带。药理学术语“副作用”不能写成“负作用”。
误用“叹为观止”形容疫情失控。截至年底,美国新冠肺炎确诊病例超过2000万,病亡人数超过35万,均居世界之最。有媒体在报道相关新闻时称:美国疫情防控形势,让人“叹为观止”。“叹为观止”是个成语,表示所见事物好到了极点。
“科创板”误为“科创版”。“主板”“科创板”是我国多层次资本市场体系的重要组成部分,其“板”取“板块”之义。
“螺蛳粉”误为“螺丝粉”。螺蛳,淡水螺的通称;螺丝,是螺钉的俗称。螺蛳粉以螺蛳为主要食材,和螺丝无关。
【来源:株洲日报】
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。 邮箱地址:newmedia@