英语主干定位:
(状1 )主 (定1)谓 (状2 )( 宾 )(定 2 、状 1 )
中文主干定位:
(状1 、定 1)主 (状2 )谓 (定2 )( 宾 )(状 1 )
主语:句首的独立名词性结构
谓语:排除过程首先排除从句中和介词短语中动词
宾语:谓语后的独立名词结构,宾语可以没有
注:一句话是由主谓构成的,宾语是括号括起来的,是可以没有的。
插入语可以随便插,可以插前面,可以插后面,可以插中间。状语 1 在本质上就是插入语,
只是被插到了前面。中文常省主语,但英文一般不省内部排序的运行算法,并列不变序。
一个长句拿过来,首先找并列,再找主语。
其中关于并列,两个同等类型的单词用 and ,不算并列。 并列词前面有逗号是可以忽略不
计的, 逗号表示停顿, 另一个并列的对象前面也有一个逗号, 表示前面还有并列 ( 三者并列 )
并列词, and while ( 同时 ) ,while 后面是一个完整的句子。
转折词在一句话的最前面,表示跟这句话没有半毛钱的关系,他表示跟上一句是有关的是,
是前句的并列。
英文中有分号,表示是双黄蛋。 两个逗号之间的表示插入语 插入语拖到句首,当状语 1 。
状语 1 一般是短语结构。
翻译技巧:
先找句子的主干,主谓宾。
翻译复杂定语结构要根据短语排序,短语包括介词短
语、从句、分词结构,要根据修饰的顺序排序。
Eg :
杭州 是 被历史上很多诗人赞美的 城市。
HZ is a city that has been parised by many poets in the history of china.
分析 “被历史上很多诗人赞美的” 这个结构, 这个结构可以单独看成一个句子来
翻,历史上很多是修饰诗人。所以步骤就是, HZ is a city ,再把修饰城市的定
语结构放在 city 后面,
HZ is a city that has been parised by poets,
再把修饰诗人的定语放在诗人后面
HZ is a city that has been parised by many poets in the history of china.
再举一例子:
an action movie as big as The Expendable 3 with an all star cast so
familiar to Chinese audience.
这不是一个完整的句子,只是一个名词词组。分析主干, an action movie 是
主语,
as big as The Expendable 3 with an all star cast so familiar to Chinese
audience 修饰它,这个时候就把定语 1 提到动作片前面,先翻后面,就是“像
敢死队 3 一样的”,“敢死队 3 ”怎么样啊?后面 with an all star cast so familiar
to chinese audience 就是修饰“敢死队 3 ”这个名词的,“像敢死队 3 一样有
着全明星阵容的”,
“什么样的全明星阵容”啊? so familiar to chinese audience 就是修饰 cast
的,把 cast 后面这一大段提到全明星阵容之前,“像敢死队 3 一样有着中国观
众所熟知的全明星阵容的”。
整个句子就是 “像敢死队 3 一样有着中国观众所熟知的全明星阵容的动作大片” 。
当遇到从句的时候也是看作单独的句子翻译。
在充满竞争的媒体行业
--> 在媒体行业充满竞争
-->in the media industry full of fighting
一个对中国文化基本特征没有清晰理解的记者
--> 一个记者 没有清晰理解 对基本特征