电影《满江红》,英文翻译名为Full River Red,英语老师拿它当课堂举例给孩子们讲,孩子们笑说:《无名》就是No Name啰!
其实中国很多翻译大家同时也是文学家,过去很多名著都被翻译得非常美,唐诗宋词的翻译也足够信达雅。
可现在的很多翻译又生涩又可笑了。
“跟洋人打交道,不会说洋文可咋办?”曾国藩的儿子发明了个笨办法,帮了外交重臣李鸿章的大忙,直到今天还有人在用!
自从19世纪起,英国人开启了工业革命,带领英国率先步入了现代化,野心就不再仅限于小小的英伦三岛,而是大举扬帆远航,试图在全球各处落地生根,建立起了“日不落帝国”。
19世纪上半叶,彼时的晚清政府还在做着天朝上国的美梦,坚持奉行闭关锁国的政策,直到在虎门滩见识到了西方人的坚船利炮,被迫打开口岸通商,清廷这才意识到自己已经被时代抛在了身后。
俗话说,想要击败对手,先得了解对手,要是连英国人的语言都不懂,还怎么进一步“师夷长技”呢?
所以自那时起,清政府之中相对比较有远见的大臣开始主动学习英语,林则徐便是其中之一。
为了能够更高效的学习西方的先进之处,彼时已经年过50的林则徐居然痛下决心,开始自学英语。
可由于当时国内能够掌握英语的人太少,林则徐只得另辟蹊径,派人前去欧洲人聚集的澳门,帮自己购买一些洋人常读的书籍,一边翻着字典,一边硬着头皮学习认单词。
但读到这里,您可能已经发现了一个bug,那就是用这种方法学出来的英语,只能读写,不能听说,完全就是个“哑巴英语”。
那么,除了极少数有过留洋背景的贵族子弟外,晚清第一个掌握英语口语的本土人士是谁呢?他叫曾纪泽,父亲正是大名鼎鼎的湘军统领曾国藩。
曾纪泽采用的方法,比起林则徐来多了一个步骤,那就是“注土音”,也就是用咱们本土的汉字来给英文单词注音。
比如,土豆的英文单词是“potato”,曾纪泽就会给它注音为“蒲地桃”,不仅读音像,选用的三个字也恰到好处的描述出了英文的原意,即“长在土里的桃子形果实”。
后来,李鸿章作为晚清的外交大臣,经常会有与各国使节打交道的机会,虽然有专业的翻译人士,但若是自己一句也不会说,似乎也显得他李中堂太过“官僚”,对远道而来的使者不够尊重。
于是,曾纪泽的“注土音”就派上了用处,到了任职后期,李鸿章已经可以用英语说几句寒暄的客套话,跟外国大使做简单的交流了。
其实,在当今的很多教育欠发达地区,许多山村孩童最早接触英语时,“注土音”这个方法依然被广泛使用。
不知道你的童年里,有没有用过“布拿纳”和“欧润之”来记忆香蕉和橘子的读音呢?
时代在进步,我们的基础教育资源也在日益丰富,相信不久的将来,全国各地的小朋友们都能够享受到更加优质的教育资源,在漫漫求学路上少走弯路。
作者:路遥
编辑:路遥
#在头条看见彼此##历史#
让我们慢下来吧[玫瑰][玫瑰][玫瑰]
东方甄选
养育孩子就像牵着一只蜗牛去散步,是一个需要倾注大量耐心的过程,我们一起来努力吧#东方甄选#美好生活尽在抖音电商
01:49
阿根廷之旅(二)
阿根廷乌斯怀亚,又叫世界的尽头(Ushuaia),安排妥当后,直奔网红蟹王餐厅老船长,(不知为什么起这个名字, 从英文翻译来看,应该叫老水手,也许船长的位置比水手高吧),食物很美味,店里不接受预订,直接过去,21:30阳光依然灿烂,老船长店门前排着长龙,等了将近1小时,终于可以进去了,螃蟹上桌时已经是接近10:30了,这顿晚餐吃的有点晚,却是满满的幸福感……
比亚迪改一个中国名字,估计认可度惠更高//@垚垚鑫鑫:比亚迪这个牌子也要改也是英文的缩写就是翻译成中文的名字并不好听,正因为这个原因好多人可能也没来买比亚迪
张姐成长思维
英文正在被抛弃,