武汉热干面又上热搜啦!
这次它有了官方的“英文名”
军运会执委会翻译中心对
武汉热干面的翻译
考虑到芝麻酱虽是半流质
但比番茄酱、辣椒酱
等蔬菜类调味汁明显要稠一些
同时突出口感的特殊
译为:
Wuhan hot-dry noodles
with sesame paste
(武汉芝麻酱热干面)
翻译一出
立刻引起了网友们的“围观”
有提议就叫
WuHan noodles
简洁明了
有人觉得普通话“直译”就很好
还有调皮地提议
用上地道的武汉话
“le”(热)这个读音
甚至有“学霸”们
已经开始担心四六级了
武汉美食这么多
欢喜坨、豆皮、排骨藕汤……
这些怎么翻译呢?
武汉的专业团队给出翻译
【欢喜坨】
Joy ball (Wuhan-style fried glutinous rice ball with sesame and brown sugar fillings )
【排骨藕汤】
Stewed Spare Ribs with Lotus Roots
【豆皮】
Doupi (a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)
中文逐字解释就是“豆皮(用煎锅烹饪的一种美食,主料是糯米和肉丁)”。
为啥要这么翻译?
顶尖专家团告诉你
近日16位顶尖外语专家、教授
组成最强翻译专家团
为即将在武汉举行的军运会
海量的外语翻译制定标准
“我们想尽可能描述
武汉美食的色、香、味、形,
增进国际友人
对武汉美食文化的了解。”
翻译中心的工作人员王辞说
翻译时最大的难点在于
既要符合食物的特质
又要便于理解
有时甚至需要了解
一道菜的具体烹饪方法
比如
武汉小吃豆皮的翻译
就充分考虑了
豆皮“油煎”的烹饪方法
并 体现所使用的馅料
“糯米和肉末”
武汉美食一直都全国闻名
除热干面、豆皮外
面窝、鸡冠饺、糯米包油条、
豆丝炒腊肉、烧麦、精武鸭脖
……
看图感受下
一准馋得你流口水
武汉军运会
还有24天就要开幕
欢迎全球各地的朋友来
参与这场国际盛会
and品尝武汉美食
相信武汉的美食
一定会俘获你的心~
(记者王锦婷 万勤 主播王超然 摄制胡胜 制作孙璐 张颖惠 综合自第七届世界军人运动会官方微信 校对胡蝶)