近日,刘亦菲版《花木兰》预告片公开,刘亦菲干脆利落,苍劲有力的打戏吸引了不少人的关注。同时,这也代表着刘亦菲版的《花木兰》即将登上荧屏上映。
提到花木兰,可能不少人会想到中小学时学过的《木兰辞》,于是有网友发布了一则《木兰辞》的推文。然而,有细心的网友却发现,她发的《木兰辞》与我们上学时学过的《木兰辞》不太一样。
不一样的地方有:“旦辞爷娘去”变为了“旦辞黄河去”,“愿驰千里足”变为了“愿借明驼千里足”,“双兔傍地走”变为了“两兔傍地走”等等。
但整体来看,网友发布的这则推文的意思,还是与我们所学的《木兰辞》一致的。
那么,为什么这位网友又会发布这则推文呢?对于推文中的《木兰辞》与我们中小学所学的《木兰辞》,又为什么会出现不一致的情况呢?
这位网友的解释是:我背的是旦辞,不过版本有不同啦。不同版本:“旦辞爷娘去”,“愿驰千里足”,“双兔傍地走”,南北朝民谣而已,传出不同版本很正常。
曾经也有人对不同版本的《木兰辞》提出过这个问题,并问2个版本有何区别。有网友答复他称:这可能跟诗的起源有关,木兰辞是一首民间乐府诗,来自民间,后被隋唐文人润色,代表了北朝乐府民歌杰出的成就。它的产生年代及作者不详,一般认为,它产生于北魏,创作于民间。从诗歌的部分词句看来,可猜测早期诗歌来自于少数民族中间,如可汗等词,因此明陀一词应是早期诗歌的痕迹,说明了木兰的身份来自少数民族。
而这个解释也与之前那位网友所说的,“南北朝民谣而已,传出不同版本很正常” 的解释一致。所以,这2个版本《木兰辞》的不一致,可能就是信息在传输时出现的纰漏吧!
所以,大家在上学时候,学的都是哪个版本的《木兰辞》呢?
是“双兔傍地走”这个版本呢?还是“两兔傍地走”这个版本?欢迎留言讨论!