1200字范文,内容丰富有趣,写作的好帮手!
1200字范文 > 今日直播预告 | 深夜共读《聊斋》企鹅英译本

今日直播预告 | 深夜共读《聊斋》企鹅英译本

时间:2019-10-20 00:34:31

相关推荐

今日直播预告 | 深夜共读《聊斋》企鹅英译本

7月19日(周日)晚21:00,

夜场中英双语共读《聊斋志异》,

门票免费,

不一起上车走一程吗?

关于聊斋

《聊斋志异》(Strange Tales from a Chinese Studio)相信大家都不陌生,

清代蒲松龄蒲松龄出生于书香世家,

曾想借科举入仕,但屡试不第,

便改以教书为生。

蒲松龄自幼对鬼神故事兴趣非常浓厚,

便立志收集整理成书。

他在路边设一茶铺,

路过的人若能讲一个故事,

就可代替茶钱。

他用类似这种方法搜集到大量素材,

回家后再加工整理润色,

到40岁第一次集结成书,

后又数次增补修订。

企鹅译本这样评价《聊斋志异》:

(It) conjure up a world in which nothing is as it seems, stretching the boundaries of human experience in ways that both enlighten and entertain.

《聊斋志异》在人们头脑中变出一个世界,在这里没有任何东西是表面上看到的那样。这本书用一种既有启发性,又具娱乐性的方式,拓展了人们经验的边界。

In this selection of his stories, irresistibly beautiful fox-spirits bewitch helpless young men, a Taoist monk creates a magical pear-tree, a scholar recounts his previous incarnations; a ghostly city appears out of nowhere and a heartless daughter-in-law is turned into a pig.

Some tales are exquisite miniatures, depicting bizarre creatures, enchanted objects and haunted; others are longer narratives, with powerfully drawn characters and subtle psychological nuances.

在这本故事选集中,有不可抗拒的美丽狐仙蛊惑了情不自禁的年轻人;有一个道士创造出的魔法梨树,有书生讲述他的前世;一座幽灵般的城市突然出现,一个无情的媳妇变成了一头猪。

一些故事是精致的微缩版,描绘奇异的生物、被施了魔法的物体和鬼魂;另一些则是较长的叙述,有强有力的人物刻画和微妙的心理差别。

关于译者

企鹅出版的《聊斋志异》,

是由John Minford翻译的。

Minford现任澳大利亚国立大学中文教授,

他曾就读于牛津大学,

专攻中国语言文学,

之后在中国、新西兰和澳大利亚教学

除了本书之外,

也参与过《红楼梦》《孙子兵法》《鹿鼎记》等着作的翻译

在本次直播中,我们会共读

《聂小倩》《画皮》两篇作品全文。

这两篇内容有趣,想象力更为丰富,

情节完整,一波三折,

给后世的演绎也提供了诸多想象和素材。

在《聊斋志异》堪称佳作中的佳作。

《聂小倩》

The Magic Sword And The Magic Bag

《聊斋志异》女鬼众多,

却是聂小倩拔了头筹。

张国荣、王祖贤主演的《倩女幽魂》,

在其中应是功不可没。

《倩女幽魂》凄美的结局,

宁采臣与聂小倩历经磨难的爱情,

在原文中是什么样呢?

《画皮》

The Painted Skin

《聊斋志异》中最富想象,最诡异,

也最有戏剧性的一篇。

或许你从未读过聊斋,

但《画皮》定多少有所耳闻。

从张靓颖广为传唱的歌,

到各类影视剧,

这篇故事被无数次演绎。

但原作自有其精彩之处。

剧情波折起伏,峰回路转,

除前情铺垫,

所有戏剧高潮均发生在一日内,

作为短篇小说,

《画皮》不可谓不精彩。

直播内容

本次直播共读,

会将原文译文逐句拆分如下

标出原文(古文)及译文重点词句,

中英文对照研读。

《聊斋志异》由母语者翻译,

在译文的遣词造句,

翻译增补方面都很有借鉴之处。

除了欣赏精彩的内容,

大家也将在英文叙事文写作,

以及逻辑架构方面有所提升。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。