1200字范文,内容丰富有趣,写作的好帮手!
1200字范文 > 英雄传记丨含羞蓓蕾 莉莉娅

英雄传记丨含羞蓓蕾 莉莉娅

时间:2019-09-08 12:08:06

相关推荐

英雄传记丨含羞蓓蕾 莉莉娅

绽放的人类是最美的。

Wenn die Menschen aufblühen,

ist das so wunderschön.

莉莉娅 Lillia

含羞蓓蕾 Die scheue Blüte

1音频

2原文

Ganz Ionia ist von Magie durchdrungen. Wälder erblühen und Bäume, die von den Wundern des Geisterreichs berührt wurden, tragen fast so viele Farben wie sie Blätter haben.

在艾欧尼亚,魔法在土地中交织缠络。森林茂盛延展,树叶缤纷绚烂,那是接触精神领域展现出的奇景。

Aber es gibt dort auch einen verborgenen Wald, der von einer anderen Art von Magie zehrt - ein Garten mit einem Baum in der Mitte, dessen Blüten die Träume der Menschheit beherbergen.

但有这么一座森林,藏于世外,吸引着许多不同种类的魔法——在这片花园的中心,有一棵大树,用结出的花朵收集人类的梦境。

Der Träumende Baum ging aus einem Samen der Götterweide hervor, die über dem uralten Hain Omikayalan thronte. Abgeworfen, als die Götterweide tragischerweise gefällt wurde, wurzelte der Samen in eben jener Erde, welche später als der Garten des Vergessens bekannt wurde. Von Ivern, dem Hüter der Haine, gehegt und gepflegt - wie viele Nachkommen des Omikayalan - gedieh der Träumende Baum prächtig, und mit jeder traumbeladenen Knospe, die erblühte, verbreitete er seine Magie der Wünsche der Menschen weiter.

这棵幻梦树是由帝柳的种子生根发芽长出的。原本耸立在远古森林“奥米卡亚兰”的帝柳,在一次悲剧事件中被伐倒,而那颗种子则落到土中生根发芽,后来它生长的地方成为了“忘忧花园”。和许许多多奥米卡亚兰的后代一样,这颗幻梦树接受了翠神艾翁的照料,渐渐生长壮大,每当那些满载梦境的蓓蕾绽放,都散播着人类欲望的魔法。

Lillia wurde geboren, als einer der eigenen Träume des Baums in einer Knospe gefangen wurde und noch vor dem Erblühen zu Boden fiel - etwas, was niemals zuvor geschehen war. Der Spross entwickelte sich zu einer seltsamen Rehkreatur, auf dessen Kopf die Blütenknospe zu sehen war. Lillias einzige Gesellschaft war die ihres Mutterbaums sowie die Träume, die jede Nacht in den Garten wehten.

在一次绝无仅有的巧合中,这棵树自己的梦被一朵蓓蕾俘获,并且在绽放之前落到了地上,于是莉莉娅诞生了。她长成了一只奇异的小鹿,蓓蕾依然顶在头上,唯一的陪伴就是她的树妈妈,还有每晚飘进花园的那些梦境。

Lillia half bei der Pflege der Knospen und lernte dabei viel über die Menschen. Von den Leuten und Orten die sie erspähte verzaubert, verbrachte sie jeden wachen Augenblick damit, einen Strudel aus Emotionen und Wünschen zu durchleben, den Sterbliche nur mit geschlossenen Augen erblicken konnten.

莉莉娅帮忙打理那些蓓蕾,并且通过里面的梦境研究人类。在那些梦中瞥见的人和地方令她着迷,她醒着的每一颗都在体验那些凡人梦中的情绪和欲望。

Da sie sich um die Träume gesorgt hatte, sorgte Lillia sich auch um die Träumenden. Sie betrachtete jeden von ihnen als einen neuen Freund und wünschte sich nichts sehnlicher, als eines Tages die Leute zu treffen, die sich solche Wunder erdacht haben. Lillia sehnte sich so sehr danach, dass ihre eigenen Wünsche schließlich auch als Knospe am Baum erschienen.

在照料梦境的同时,莉莉娅也在关心着那些做梦的人。她将每个梦者都视为新朋友,期待着有朝一日能亲自看看那些想象出如此美景的人们。莉莉娅的希望是如此强烈,最后她自己的欲望也在树上结出了蓓蕾。

Doch als Lillia letztendlich auf die Menschen traf, war das überhaupt nicht so, als würde sie sich an einen gewohnten Traum erinnern. Es war eher so, als würde sie aus einem Traum erwachen.

但当最后莉莉娅真的见到人类的时候,却和做梦的感觉不太一样。更像是从梦中惊醒。

Etwas geschah in der Welt außerhalb von Lillias Wald. Krieg fegte wie ein Feuer über das Land hinweg und mit der Zeit erreichten immer weniger Träume den Garten. Der Baum selbst wurde krank und bildete Knoten - sich windende Ranken in seinem Stamm, die Finsternis ausströmten.

莉莉娅尽自己所能照料着树妈妈和蓓蕾里的梦,但没过多久这片花园就变得过于虚弱,随后外界的暴力开始渗入。一天夜里,一群战士追着一个人影闯入了这片森林,一路来到幻梦树下。刀剑不长眼,随意一划就砍下了一根树枝,带着莉莉娅尚未绽放的梦落到了地上。

Lillia tat ihr Bestes, um ihren Mutterbaum zu pflegen und die Träume zu retten, die in seinen Knospen verblieben. Aber es dauerte nicht lang, bis der Garten so schwach wurde, dass die Grausamkeit der Welt hineinströmte. Eines Nachts drangen Krieger in den Wald ein und jagten eine einsame Kreatur bis zum Träumenden Baum. Mit einem einzigen, fehlgeleiteten Schwerthieb fiel der Ast, der Lillias unerfüllten Traum beherbergte, zu Boden.

莉莉娅尽自己所能照料着树妈妈和蓓蕾里的梦,但没过多久这片花园就变得过于虚弱,随后外界的暴力开始渗入。一天夜里,一群战士追着一个人影闯入了这片森林,一路来到幻梦树下。刀剑不长眼,随意一划就砍下了一根树枝,带着莉莉娅尚未绽放的梦落到了地上。

Lillia verfiel in Panik, schockiert davon, wie sehr sich die Sterblichen, vor denen sie nun stand, von denen aus ihren Vorstellungen unterschieden. Sie zwang sie alle in einen tiefen Schlaf.

莉莉娅惊慌失措,迫使他们陷入睡眠。她惊讶地发现,自己以为自己所认识的凡人,和她遇到的这群凡人,居然如此不同。

Sie waren so verängstigt - eher ein Wirrwarr als ein Funkeln. Sie waren wie die Knoten …

他们充满了恐惧,更像是绳结而不是火花。他们就像是树瘤……

Doch während die Krieger schliefen und Lillia weinte, erhob sich ein Traum aus der einsamen Kreatur, der die anderen nachgejagt waren. Schwach schwebte er zu dem abgeschlagenen Ast auf dem Boden und schlüpfte in seine Knospe.

但就在那群战士睡着,莉莉娅落泪的时候,那个被追赶的孤独身影做了一个梦。那个梦境轻轻飘向地上的残枝,进入了上面的蓓蕾。

Lillia hob ihn auf. Sie konnte den Traum spüren. Als sie ihm zuflüsterte und ihn beruhigte, leuchtete er immer heller - und sie mit ihm. Die Knospe auf ihrem Kopf öffnete sich und Magie wirbelte wie funkelnde Pollen herum. In diesem Moment, von Möglichkeiten und Erstaunen mitgerissen, erblühte Lillia selbst … bis sie, mit einem Niesen, die Magie in den umgebenden Wald entließ.

莉莉娅捡起树枝。他能感知到那个梦。她对它轻语、安抚,它发出了更明亮的光——她也开始发光。她头顶的蓓蕾渐渐展开,莉莉娅绽放了……然而,她突然打了个喷嚏,结果那股魔法蜿蜒着飘散到周围的森林中。

Die Menschen wachten auf, einer nach dem anderen. Sie erinnerten sich nicht daran, wie sie in den Wald gekommen waren und was sie getan hatten. Niemand bemerkte das scheue Kitz hinter dem Baum. Erleichtert beobachtete Lillia, wie die Menschen fortgingen. Auch wenn sie nur verwirrendes Durcheinander sah, wusste sie doch, dass tief im Inneren noch ein Funkeln lebte.

那些人类一个接一个醒来,已经不记得自己为什么要到这片森林里来,也不记得自己都做了什么。没人注意到树后藏着一只腼腆的小鹿。看到人类离开,莉莉娅松了口气。虽然在她眼里人类依然还是纠缠的绳结,但现在她知道,他们的内心深处终究还是藏着火花。

Und wenn ihre Träume den Baum nicht erreichten, dann musste sie den Baum zu ihnen bringen.

如果他们的梦境无法飘到树林里来,那她就把树带到他们身边去。

So nahm Lillia ihren Ast, verließ den Garten und betrat die Welt der Menschen - eine Welt, die sie schon immer kennenlernen wollte, die ihr aber nun eine Heidenangst einjagte. Diese Welt widersprach allem, was sie bisher kannte.

她捡起树枝,离开了花园,进入了人类的世界——这个她一直渴望了解、但现在又充满惧怕的世界。这同样也是个她不曾理解的世界。

Lillia hält sich verborgen und hilft aus sicherer Entfernung dabei, die Träume der Menschen zu verwirklichen, zu denen sie sich durch die Einblicke hingezogen fühlt, was sie sein könnten und wodurch sie gefangen sind. Indem sie den Menschen bei der Erfüllung ihrer sehnlichsten Träume hilft, erfüllt Lillia ihre eigenen, und durch dieses Glück, das sie dabei erfährt, blüht auch die Knospe auf ihrem Kopf auf.

如今,莉莉娅躲藏在人类视线的边缘,帮助人类诞生梦想。她在人群之中寻找希望,挖掘心结之下的闪光。莉莉娅在帮助人类实现最深层愿望的同时,也在实现自己的心愿,满心欢喜的她,头顶的蓓蕾即将绽放。

Obwohl sich die Finsternis erneut über Ionia ausbreitet, ist sie lediglich eine Maske, unter welcher der vertraute Hoffnungsschimmer leuchtet. Nur, indem sie der Welt und auch sich selbst trotzt, kann Lillia wieder hoffen, ihre Knoten zu lösen.

或许艾欧尼亚曾被黑暗侵蚀,但那只是一层表象,在底层的深处,依然存放着熟悉的希望闪光。只有勇敢闯荡这个世界,只有勇敢追寻自我,莉莉娅才能解开这个节瘤。

朗读者 ➤ Read of Legends

▼往期精彩回顾▼中德双语丨莉莉娅:含羞蓓蕾丨英雄介绍英雄联盟丨绽灵节:灵魂莲华 Seelenblumen「(中德双语) 英雄联盟宇宙」城邦传说 - 比尔吉沃特

❖ 公众号「like德语」 更新鲜的德语时事新闻频道

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。