1200字范文,内容丰富有趣,写作的好帮手!
1200字范文 > 诗词翻译 Poetry translation英语短句 例句大全

诗词翻译 Poetry translation英语短句 例句大全

时间:2020-08-04 17:29:07

相关推荐

诗词翻译 Poetry translation英语短句 例句大全

诗词翻译,Poetry translation

1)Poetry translation诗词翻译

1.And it is a striking feature in poetry translation.本文通过具体的译例 ,探讨并阐释了诗词翻译中脱离原文借题发挥式的整体性叛逆和更换原文文化意象的局部性叛逆。

2.In the present article, the author first makes a sketchy comment on the general principles on which the poetry translation of the novel was conducted, and then through a prudent study of some of the slips or imperfections with the poetry translation, he further points out that word selection is of vital i.本文首先对《红楼梦》杨宪益译本中的诗词翻译所遵循的原则作一总体性的评述 ,然后通过对部分诗联翻译中出现的失误或不足所作的细致评析 ,指出词语推敲对传达原诗意境之美和情韵之美的极端重要性。

3.Cultural image transmission is one of the most important and difficult aspects in classical Chinese poetry translation.文化意象的传译是中国古典诗词翻译的重点和难点所在,成功的翻译应该体现主客体的视域融合。

英文短句/例句

1.The Analysis to the Poetry Translation in Two Tibetan Editions of "Dream of Red Mansion";试析《红楼梦》两种藏译本的诗词翻译

2.On Translation of Poems in "Hong Lou Meng" from the Perspective of Translator s Subjectivity;从译者主体性看《红楼梦》诗词翻译

3.On the Translating Strategy of Fuzzy Language through Analyzing the Translated Work of Poetry by Xu Yunchong;从许渊冲诗词翻译看模糊语言的翻译策略

4.On Poetry Translation in Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie;从目的论看《红楼梦》中的诗词翻译

5.A Tentative Probe into the Transference of Artistic Ideorealm in the Translation of Classical Chinese Poetry;中国古典诗词翻译中的意境问题刍议

6.The Translation of Classical Chinese Poetry from the Perspective of Cultural Context文化语境视角下的中国古典诗词翻译

7.A Comparative Study of the Poetry Translation in the Two Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Functionalist Theory;从功能派翻译理论的角度评析《红楼梦》两个英译本的诗词翻译

8.A Brief Study on Translator s Subjective Ideology in Poetry Translation of A Dream of Red Mansion;浅析《红楼梦》诗词翻译中译者的主体意识

9.On the Faithfulness of the English Translation of Chinese Poetry -A view into poetry translation through the English versions of "Hong Dou Qu论汉诗英译的忠实问题──从《红豆曲》的英译看诗词翻译的规律

10.Indeterminacy in Poetry Translation--Taking Liu-Xu-Ci in "A Dream of Red Mansions" as an Example;句法不确定性与诗词翻译——以红楼梦柳絮词为例

11.Untranslatability in Chinese Classical Poems Translation;从中国古诗词英译看诗歌翻译的不可译成分

12.The Translator s Roles: Specifics in the English Translations of Mao Zedong Poems;从《毛泽东诗词》的翻译看译者的角色

13.A Study on Imagery Transference in C-E Translation of Chinese Classical Poetry;英译中国古典诗词中的意象翻译研究

14.Harmony in Translating Old Chinese Poems into English;从中国古诗词的英译看翻译的和谐性

15.Xu Yuan Zhong"s Poetic Translation Theories and Reduplication Translation in Chinese Classical Poetry许渊冲的诗歌翻译思想与中国古典诗词中叠词的翻译

16.A Study of the Translation of Tune Names--With Special Reference to the Tune Names of Mao Ze-dong s Ci Poems;浅谈词牌名的翻译——以毛泽东诗词英译本为例

17.On the Translation of the "Summer s(s ) …" Phrases in William Shakespeare s Sonnets;莎士比亚十四行诗中“summer’s(s’)…”词组的翻译

18.On the Character Building and Its Translation of Chinese Classic Poetry;浅谈古诗词中人物形象的塑造与翻译

相关短句/例句

classical poetry translation古诗词翻译

3)the translation of Chinese poetry中国诗词翻译

1.The dissertation tries to use schema theory to explore the process ofthe translation of Chinese poetry, and analyzes how to reproduce the beauty of Chinese poetry through the functions of schema o.本文运用图式理论对中国诗词翻译进行了探索性的分析,从过程论角度分析了图式在原语解码与目的语再编码过程中所起的作用,探讨如何再现中国诗词之美。

4)classic Chinese verse translation古汉语诗词翻译

5)Reflections on Translation of Classical Chinese Poems and Lyrics古诗词的翻译

6)poetry translation诗歌翻译

1.On Fuzziness in Poetry Translation;浅议诗歌翻译中的模糊现象——兼谈诗歌译者的可视性

2.On the importance of image transferring inpoetry translation;论意象的传递在诗歌翻译中的重要性

3.Further study into foreignization as thepoetry translation approach——Analysis on the Four English Versions of Shui Diao Ge Tou;诗歌翻译异化法的探微——宋词《水调歌头》四种英译本的比较研究

延伸阅读

《郁达夫诗词笺注》郁达夫诗词笺注 作者:詹亚园 笺注 出版者:上海古籍出版社内容简介:在中国现代文学史的读本中,郁达夫通常是作为小说名家被介绍给读者的,然而其旧体诗词情韵跌宕,才思恣意,艺术成就并不在小说之下。郭沫若评价郁氏的文学成就说:“其旧诗词比他的新小说更好。”刘海粟评价说:“诗词第一,散文第二,小说第三,评论文章第四。”本书收郁达夫旧体诗词近500首,以写作时间先后为序,对郁氏诗词作了全面的笺注。每首诗前有题解,说明该诗的写作时地及创作背景;对诗中史实、典故、人名、地名等,校勘认真,笺注详尽;书后附郁达夫所作断句、联句、题词等,以示其诗歌创作全貌。全书资料丰富,体例清晰,不仅便于读者欣赏、理解原作,也为研究郁达夫诗作就提供了较好的版本。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。