1200字范文,内容丰富有趣,写作的好帮手!
1200字范文 > 外刊双语精读 | 雅虎:穿汉服的小哥哥小姐姐们

外刊双语精读 | 雅虎:穿汉服的小哥哥小姐姐们

时间:2023-08-20 00:17:39

相关推荐

外刊双语精读 | 雅虎:穿汉服的小哥哥小姐姐们

本篇重点

如何用一个形容词表达“松松垂下、飘逸”的感觉?

表示“部分原因”的词组都有哪些?

哪些单词可以表示“服装”?都有什么区别?

drape的常见搭配?

Back to the Hanfu-ture: Young Chinese revive ancient fashion

重拾汉服文化:中国年轻人复兴古风时尚

Hanfu-ture是作者自己造的一个词,Hanfu+culture。

revive除了“复兴复苏”之意,还可以表示重新上演,比如:A London theatre has decided to revive the 1950s musical ‘In Town’. 伦敦的一家剧院决定重新排演20世纪50年代的音乐剧《在镇上》。

Dressed in a flowing long robe adorned with beaded floral embroidery from a bygone era, stylist Xiao Hang looks like she surfaced from a time machine as she strides across the bustling Beijing metro, attracting curious glances and inquisitive questions.

身着一袭古代珠花刺绣的飘逸长袍,设计师肖航(音译)仿佛从时光机中走出。她迈着大步,行走于熙来攘往的北京地铁,引起了行人的好奇和疑惑,惹得他们频频侧目。

flowing这个词非常传神,意为松松垂下的,飘拂的,一个词就把汉服的垂坠感飘逸感表达出来了,比如:

She had pale skin and dark, flowing hair. 她皮肤白皙,黑发飘飘。

long, flowing robes 飘逸的长袍

beaded表示“缀有珠子的”,比如a beaded dress 一条缀有珠子的连衣裙。还有一个词组beaded with sweat,表示“挂着汗珠的”。

bygone age/era/days表示过去的时期/年代/岁月等,比如The buildings reflect the elegance of a bygone era. 这些建筑物反映了过去年代的典雅。

bustling,忙乱的,经常搭配介词with: bustling with sb/sth

The flower market was bustling with shoppers. 花市里熙熙攘攘,挤满了顾客。

China has embraced Western fashion and futuristic technology as its economy boomed in recent decades, but a growing number of young people like Xiao are looking to the past for their sartorial choices and donning traditional "hanfu", or "Han clothing”.

近几十年来,随着中国经济蓬勃发展,中国社会欣然接受了西方时尚和前卫科技。但还是有越来越多像肖这样的年轻人追崇古装,穿起了传统的汉服。

look to,展望,比如:

Looking to the future, though, we asked him what the prospects are for a vaccine to prevent infection in the first place. 然而,展望未来时,我们首先问他一种预防传染的疫苗前景如何。

sartorial服装的,尤指男装样式的,a man of greatsartorial elegance衣着极其讲究的男子

donning是don的现在分词,意思是:to put on a hat, coat etc戴上〔帽子〕;穿上〔衣服〕,及物动词。

These historic costumes of the Han ethnic majority are enjoying a renaissance in part because the government is promoting traditional culture in a bid to boost national identity.

汉族的历史服装之所以能够复兴,部分是因为中国政府为了增强民族认同感而推广传统文化。

in part because...部分是由于……,表示“部分原因”的词还可以有:

partly because… Some people are unwilling to attend the classes partly because of the cost involved. 有些人不愿来上课,部份原因是所需的费用问题。

due in part to sth Her success was due in part to luck. 她的成功在某种程度上是由于运气好。

thanks partly to sth

be partly to do sth 与…有一定关系

be partly to blame …要负一定责任

Period dramas have also contributed to the surge in interest for traditional Chinese garb -- "The Story of Minglan", a TV series set in the Song Dynasty, garnered more than 400 million viewers in three days when it debuted earlier this year.

中国传统服装大热,古装剧也加了一把火。今年早些时候,以宋朝为历史背景的电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》首播,三天便突破4亿播放量。

period drama: a drama set in a particular historical period 历史剧,其中period形容词,表示具有特定历史时期风格的,比如穿着年代服装的演员actors dressed in period costume

garb也是服装,但尤指显示工作类型或样式特别的服装装束,比如

priestly garb 牧师装束

其他表示“服装”的名词中,garment是商业用语,美国英语中尤用于谈论服装的生产和销售,clothes常用于日常口语中表示“服装”,dress指某种风格的衣服,一般不单独使用,比如晚礼服evening dress,休闲服casual dress。wear则是商店里出售的某种类型的服装,一般也不单用,比如童装children"s wear,运动装sports wear。

garner及物动词,得到,收集,宾语一般是信息或支持,比如:The party garnered 70 percent of the vote. 该党得到了70%的选票。

There is no uniform definition of what counts as hanfu since each Han-dominated dynasty had its own style, but the outfits are characterised by loose, flowing robes that drape around the body, with sleeves that hangdown to the knees.

由于每个汉族统治的朝代都有自己的服装风格,因此对于何为汉服并没有统一的定义,但汉服都有宽松飘逸的披身长袍,长袖及膝。

drape表示披,盖,装饰,常见搭配有

drape sth over/around sth

Jack emerged with a towel draped around him. 杰克披着一条毛巾走了出来。

drape sth with/in sth

The soldiers’ coffins were draped with American flags. 士兵的灵柩上盖着美国国旗。

Clothes are the "foundation of culture," said Jiang Xue, who is part of a Beijing-based hanfu club. "If we as a people and as a country do not even understand our traditional clothing or don"t wear them, how can we talk about other essential parts of our culture?" she said.

北京某个汉服社团成员蒋雪(音译)表示,服装是“文化的根基”。她说:“如果一个民族或是一个国家不了解也不穿自己的传统服装,又谈何保护文化的其他精髓呢?”

be part of, 也可以是be a part of, 表示……是某事物的一份子、一部分,比如Falling over is part of learning how to ski. 学滑雪少不了要摔倒。

也可以表示人员是某个组织中的一份子,比如If you decide to work for our organisation, you will be part of a great team. 如果你决定为我们机构工作,你将成为我们优秀团队中的一员。

people作为可数名词,可以表示种族、民族,后面可以跟单数也可以跟复数动词。

英文素材、翻译:源自网络

笔记整理:Zoe,CATTI 2, TEM 8

精彩推荐外刊双语笔记 | 谈,大门敞开;打,奉陪到底!纽约时报双语笔记 | 那个花650万美元进斯坦福的女孩纽约时报双语笔记 | 华裔建筑大师贝聿铭去世经济学人双语笔记 | 风雨飘摇的京东CBS双语笔记 | 再见了,谢耳朵金融时报笔记 | 美国封杀会毁灭华为吗?全文双语 | 刘欣翠西电视辩论全记录今天,你去看《千与千寻》了吗?| 双语笔记

在看点这里

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。