点击蓝字关注我们
Sígannos haciendo clic aquí
近日,国务院新闻办公室会同有关方面,围绕京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、海南全面深化改革开放、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展等重大国家战略,对61个常用关键词的英文译法及其中11个关键词的英文缩写进行规范。
人民网西文版在国家发布的英文规范译法基础上,制作了这些关键词的西文译法。
重大国家战略常用关键词西文译法
01
京津冀协同发展
Desarrollo Coordinado
de Beijing, Tianjin y Hebei
01
京津冀协同发展
Desarrollo Coordinado de la RegiónBeijing-Tianjin-Hebei
02
京津冀协同发展领导小组
Grupo Líder para el Desarrollo Coordinado de Beijing-Tianjin-Hebei
03
北京城市副中心
Centro AdministrativoMunicipal de Beijing
04
北京非首都功能疏解
Alivia a Beijing de funcionesno esenciales
en su papelcomocapital de China
05
雄安新区
Nueva Área de Xiong"an
06
北京非首都功能集中承载地
Centro para funciones no esenciales de Beijing en su papel como capital de China
07
创新发展示范区
Zona de demostración de desarrollo
impulsado por la innovación
08
绿色生态宜居新城区
Área urbana nueva, verde,
ecológica y habitable
09
创新驱动发展引领区
Zona pionera del desarrollo
impulsado por la innovación
10
协调发展示范区
Zona de demostración
de desarrollo coordinado
11
开放发展先行区
Zona piloto de apertura y desarrollo
12
世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位
Visión global, estándares internacionales, características chinas distintivas
y objetivos orientados al futuro
13
千年大计、国家大事
Proyecto nacional de importancia milenaria
02
长江经济带发展
Desarrollo del cinturón económico
del Río Yangtze
01
长江经济带
Cinturón Económico del Río Yangtze
02
共抓大保护,不搞大开发
Intensificar la conservación del río Yangtze
y detener su desarrollo excesivo
03
水环境改善
Mejora del medio ambiente acuático
04
水生态修复
Restauración del medio ambiente acuático
05
水资源利用
Utilización de los recursos hídricos
06
综合交通运输体系
Sistema de transporte integrado
07
沿江高铁
Ferrocarriles de alta velocidad
a lo largo del río Yangtze
08
黄金水道
Canal dorado
03
粤港澳大湾区建设
Construcción del Áreade
la Bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao
01
粤港澳大湾区
Área de la Gran Bahía
de Guangdong-Hong Kong-Macao
02
粤港澳大湾区发展规划纲要
Esquema del plan de desarrollo para el Área de la Bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao
03
港珠澳大桥
Puente Hong Kong-Zhuhai-Macao
04
国际科技创新中心
Centro internacional
de tecnología e innovación
05
共建粤港澳合作发展平台
Desarrollar conjuntamenteplataformas
para la cooperación
entre Guangdong, Hong Kong y Macao
06
“一国两制”,依法办事
Defender el principio
de "un país, dos sistemas",
actuar de conformidad con la ley
07
深港科技创新合作区
Zona de Cooperación Shenzhen-Hong Kong
para Tecnología e Innovación
08
深圳前海深港现代服务业合作区
Zona de cooperación de la industria de servicios modernos de Shenzhen-Hong Kong en Qianhai, Shenzhen
09
广州南沙粤港澳全面合作示范区
Zona de demostración de cooperación integral entre Guangdong, Hong Kong y Macao en Nansha, Guangzhou
10
珠海横琴粤港澳深度合作示范区
Zona de demostración de cooperación en profundidad entre Guangdong, Hong Kong
y Macao en Hengqin, Zhuhai
04
海南全面深化改革开放
Profundización de la reforma y apertura integral de Hainan
01
关于支持海南全面深化改革开放的指导意见
Directrices para apoyar a Hainan en la profundización de la reforma y apertura integral
02
“1+N”政策体系
Marco de políticas "1 + N"
03
中国特色自由贸易港
Puerto de libre comercio
con características chinas distintivas
04
全面深化改革开放试验区
Zona piloto para promover
la reforma integral y la apertura
05
国家生态文明试验区
Zona piloto nacional
para la conservación ecológica
06
国际旅游消费中心
Destino internacional de turismo y consumo
07
国家重大战略服务保障区
Zona de serviciospara implementar
las principales estrategias de China
08
国际教育创新岛
Isla pionera para la educación
con estándares internacionales
09
国家南繁科研育种基地
Base nacionalde investigación científica de semillas en Hainan
10
博鳌乐城国际医疗旅游先行区
Zona piloto de turismo médico
internacional Boao Lecheng
11
国家深海基地南方中心
Base Sur del Centro Nacional
de Aguas Profundas
05
长三角一体化发展
Desarrollo Integrado del Delta del Río Yangtze
01
长三角一体化发展战略
Estrategia para el Desarrollo Integrado del Delta del Río Yangtze
02
长三角生态绿色一体化发展示范区
Zona de demostración del desarrollo ecológico verde e integrado del Delta del Río Yangtze
03
中国(上海)自由贸易试验区临港新片区
Sección Lingang de la Zona
de Libre Comercio Piloto de Shanghai
04
全国发展强劲活跃增长极
Motor de crecimiento dinámico del desarrollo de China
05
全国高质量发展样板区
Zona piloto nacional de desarrollo
de alta calidad
06
率先基本实现现代化引领区
Zona pionera que básicamente logra la modernización
07
区域一体化发展示范区
Zona de demostración
de desarrollo regional integrado
08
长三角科技创新共同体
Comunidad de innovación científica
y tecnológica del delta del río Yangtze
09
基础设施互联互通
Conectividad de infraestructura
10
生态环境共保联治
Hacer esfuerzos coordinados para proteger y restaurar el medio ambiente
11
公共服务便利共享
Compartir el acceso
a los servicios públicos
06
黄河流域生态保护和高质量发展
Protección ecológica y desarrollo de alta calidad en la Cuenca del Río Amarillo
01
黄河流域生态保护和高质量发展
Conservación ecológica y desarrollo de alta calidad de la Cuenca del Río Amarillo
02
保护、传承、弘扬黄河文化
Preservar, heredar y promover la cultura del Río Amarillo
03
黄河安澜
Cuando el Río Amarillo está bien administrado, China disfrutará de tranquilidad
04
以水而定、量水而行
Utilizar los recursos hídricos del Río Amarillo según su capacidad
05
共同抓好大保护,协同推进大治理
Trabajar juntos para proteger
y aprovechar el Río Amarillo
06
黄河长治久安
Mejorar la administración a largo plazo de los recursos del Río Amarillo
07
宜水则水、宜山则山,
宜粮则粮、宜农则农,
宜工则工、宜商则商。
Hacer uso de los recursos hídricos y de montaña, cultivar y desarrollar agricultura, industria o negocios donde las condiciones lo permitan
08
山水林田湖草
综合治理、系统治理、源头治理
Proteger montañas, ríos, bosques, tierras de cultivo, lagos y pastizales y abordar su degradación desde la fuente de manera coordinada
英文译法参考:
国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法
/world/-06/23/c_1126150997.htm
-来源:人民网西语版-
-编辑:訾盛楠(实习)-