1200字范文,内容丰富有趣,写作的好帮手!
1200字范文 > 《英雄联盟》的神翻译 这也太狠了!

《英雄联盟》的神翻译 这也太狠了!

时间:2024-06-24 21:35:18

相关推荐

《英雄联盟》的神翻译 这也太狠了!

《英雄联盟》这款游戏,已经有了十年的游戏时长。一款PC游戏能够十年还有这么多人玩,并且热度居高不下,目前也只有《英雄联盟》能够做到了。

但毕竟所有的设计团队都是拳头总部,也就是美国那边操刀,当引入国服后则需要经过翻译才能够正式上线,所以这样就造成了不同服务器玩家对于装备以及英雄都是不一样的称呼。

而英雄联盟里的这些神翻译,可谓是真正诠释了中华文字之美,中华文字之深。

疾风剑豪-亚索

中文:且随疾风前行,身后亦须留心。

英文:Follow the wind, but watch your back.

直译:跟随着风前进,但要小心背后。

中文:吾虽浪迹天涯,却未迷失本心。

英文:A wanderer isn always lost.

直译:漂泊者不会迷路的。

亚索台词直译的话虽然通俗易懂,但是却丢失了亚索该有的那种豪情洒脱剑客的身份,我们的翻译师们采用了“信达雅”的翻译理论,既有美感,又不偏离原意,还符合亚索的气质,更是让这些台词成为了点睛之笔。

放逐之刃-瑞文

中文:断剑重铸之日,骑士归来之时

英文:What is broken can be reforged!

直译:破碎的东西可以再次成型

中文:往日的负担,不要回首过往

英文:No looking back

直译:不要老是回头看

瑞文的台词更多是结合于她自身的背景故事所翻译,并且也符合瑞文的霸气。

还有一些翻译也特别美,如烬:In carnage, I bloom.,like a flower in the dawn(我于杀戮之中盛放,一如黎明中的花朵)

还有皇子的:By my will, this shall be finished(犯我德邦者,虽远必诛!)

《英雄联盟》里还有许多特别美丽且很神的英雄台词翻译,而这些翻译家们都是基于“信达雅”的基础之下所进行的翻译,翻译也是一件特别浪漫的事情。有小伙伴们还想继续看的,可以留言哦~

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。