汉语拼音在我们学习汉语时的重要性不言而喻。
那么,还没有汉语拼音的时候,古人是如何学习汉字读音的呢?难道仅仅依靠口口相传吗?
答案当然是否定的。古汉字的注音方法由来已久,而且随着时代的更迭不断完善。
古汉字的注音方法
汉魏以前,采用的是“譬况法”,这种方法就是直接用描述性的语言说出字音特征。
例如:“旄”——读绸缪之缪,急气言乃得之;
还有一种“读若法”,在《说文解字》中,这种方法很常见,就是列举出一个读音近似的字。
例如:“珣”——读若宣;
可以明显地感觉到,“譬况法”和“读若法”给字注音不够准确,不够科学。
汉代产生了“直音法”,就是采用同音字来给字注音,可以看成是“读若法”的进阶版。
例如:“蛊”——音古;
这种方法的缺点显而易见,有些字的同音字反而更加生僻。于是,一种新的注音方法产生了。
东汉初,佛教传入,梵文的佛经需要翻译,拼音文字和表意文字发生碰撞,“反切法”应运而生。
“反切法”采用两个汉字相拼给一个字注音,切上字取声母,切下字取韵母和声调。
例如“贡”——古送切;取“古”的声母“g”,取“送”的韵母和声调“òng”,然后得到“贡”的读音“gòng”。
从这个时候开始,汉字的注音方法才有了“拼音”的味道。反切法经过不断地补充完善,也成为古代中国最通行的一种注音方法。
现代汉语拼音的形成
明清时期,随着东西方文化交流的深入,拉丁化拼音字母开始在中国出现。
一些西方的传教士因为传教的需要,他们在学习汉字时,首先系统化的用拉丁字母给汉字注音。其中,比较著名的就有意大利传教士利玛窦和他的《西字奇迹》:
近代后,中外文化交流更加深入,加入汉字注音行列的还有各国外交使节群体,当时的英国驻华公使韦德创立了“韦氏拼音”。
如今,在“Peking(北京)、kongfu(功夫)、toufu(豆腐)……”这些英文单词中仍能找到韦氏拼音的影子。
清末,西方列强入侵。当时的文化界高呼:“今日欲救中国,非教育普及不可;欲教育普及,非有易识之字不可;欲为易识之字,非用拼音之法不可。”
19,在读音统一会中,确定了三十八个字母,二十个声母,十四个韵母,用于审定国音。
19,北洋政府教育部正式发布“注音字母”。
1930年,又改“注音字母”为“注音符号”,以强调这不是一种与汉字并行的文字。
共和国成立后,政府制定了“汉语拼音方案”。
该拼音方案主要用于汉语普通话读音的标注,作为汉字的一种普通话音标。方案的最终成果就是现在使用的汉语拼音。
1958年,全国人民代表大会批准公布此方案;1982年,该方案成为国际标准ISO7098(中文罗马字母拼写法)。
几十年来,汉语拼音成为了人们最熟悉的语言工具,也成为了汉语不可分割的一部分。
正如编写了《汉语拼音词汇》的拼音之父周有光所言:“汉语拼音是一座现代的文化桥梁,它带中国人走向世界,也方便中国文化走向世界。”