1200字范文,内容丰富有趣,写作的好帮手!
1200字范文 > 中文翻译日文 中翻译日语

中文翻译日文 中翻译日语

时间:2018-11-28 11:24:17

相关推荐

中文翻译日文 中翻译日语

花心,邓丽君令人耳目一新的演唱。

纪录心之旅

邓丽君在日本最后演唱会(强制日语歌译中文、支持字幕)

47:22

日语学习-单词

中日单词写法相似甚至一致,

但意思不同,容易混搅。

日文的可能是,可以、能够的意思。

例句:それは再生が可能です。

中文翻译是啥?

不要翻译成可能...

每周一译42:「脱常識」を動かせよ(跳出常识的固定圈子)

中日文版的丰田管理理念分享给大家。这也是部门翻译成中文周早会学习内容。内容选自于日文原版《 トヨタが「現場」でずっと繰り返してきた言葉 》若松義人。

某厂家的仓库里,各种产品使用的种类不同的纸箱堆积如山。

该公司的高层参观了一家已导入丰田式管理的企业,发现他们对于产品名称等什么都没有印刷的数种纸箱在使用中很巧妙地进行了区分,最后贴上标签顺利出货完成了。

回到公司的领导马上叫来了供应商,询问能不能做到同样的事情。他们回答说“可以”。这也让这位高层领导大吃一惊。因为在这个行业工作了很长时间,不知不觉中发现自己完全陷入在这个行业的固定思维常识中了。

束缚于常识的话,就不会产生新的想法,也就会变成徒劳的放置。从那以后,该公司的高层就一直在说要“跳出常识”。丰田式原本就是通过运用“跳出常识”而诞生的。比如,不是前工程向后工程送去物品,而是后工程在必要的时候去前工程领取必要的东西,想出的是这种相反的流程。

如果受缚于常识的话,丰田式管理(方法)就不会产生,如果受缚于常识的话,丰田式管理(方法)的实践就很难执行。重要的是“怀疑常识”,对于现在正在做的事情重新思考目的是“为了什么”。常识有时会变旧,有时也会错。不要局限于常识,要思考“为了什么”“什么是最好的”。如此才会产生新的制作方法和新的服务。

以下日文

------------------------------

あるメーカーの倉庫には、製品ごとに種類の違う段ボールが山と積まれていた。

同社のトップが見学したトヨタ式を導入した企業では、製品名など何も印刷されていない数種類の段ボールを上手に使い分け、最後にラベルを貼って出荷して終わりだった。

会社に帰ったトップはすぐに業者を呼び、同じことができるかと尋ねた。返事は「できます」。これにもトップは驚いた。業界で長く仕事をしてきたことで、知らず知らずのうちに業界の常識にどっぷりと浸っている自分に気づいた。

常識に縛られると新しい発想も出なくなるし、ムダの放置にもなる。以来、同社のトップはしきりと「脱常識」を口にするようになった。トヨタ式はそもそも「脱常識」を働かせることで誕生している。前工程から後工程へモノを供給するのではなく、後工程が必要なものを必要なときに前工程に取りに行くという逆の流れで考え出されているのだ。

常識にとらわれていたらトヨタ式は生まれなかったし、常識に縛られるとトヨタ式の実践は難しくなる。大切なのは「常識を疑う」ことであり、今やっていることを「何のために」と目的を改めて考えることである。常識は古くなることもあるし、常識が間違っていることだってある。常識にとらわれることなく「何のために」「何が最善か」を考える。そこに新しいつくり方、新しいサービスが生まれることになる。

尝试着把中文歌曲《三月里的小雨》 翻译成日语歌曲。

さんがつのこあめ シリ シリ ファラ ファラ 振り止まらず

只记得开头的歌词,后面的忘了,恳请好心人,提供完整版的歌词,谢谢!

机翻塑料英语,我被惊讶到了。

"子在川上曰,逝者如斯夫"这句,把"子"翻译成"son"我能理解。

把"川上"翻译成"kawakami"这可还行?

没有点日语基础都学不了古汉语了?

#科研软件推荐#

推荐一款翻译神器 DEEPL:基于深度学习的翻译器,支持英文、中文、德语、日语等多种语言的互译。

DeepL的翻译表现,相较于谷歌(Google)和微软(Microsoft),效果更佳,目前可以使用王网页版、macOS 和 PC 端。

基础功能是免费使用的,但是DeepL Pro就要进行收费了,有30天的免费试用,不过感觉基础功能已经够用了。

一起学习进步吧,欢迎留言。

#科研网站##科研#

“纪念”还是“记念”

“记念”一词原本是日语汉造词,到了近代被原封不动地搬到现代汉语中时,起初人们也都写作“記念”。如鲁迅先生写的《記念劉和珍君》(这里面的“记念”即从日语中拿来的汉造词,“姓名+君”【くん】乃日式表达。)。估计是人们在书写上把“言”字旁误写为“纟”字旁,故出现了“紀念”一词。到了后期人们刚脆就把“記念”和“紀念”区分为现代汉语中的两个稍有不同的词语。但在翻译成日语时,它们又都是一样的:

记念→記念する

纪念→記念する

(記念在日语中读作きねん)。

事实上,琉球王国的重演每年都在继续。 新的国王和王后加冕,并举行了盛大的节日。传统仪式仍在进行,以琉球语和汉语进行。它不是用日语说的——他们为那些不懂琉球语或汉语的人提供日语翻译。

日本人的课本,翻译成中文

真的惊讶到我了!!!

网友:好实用啊,结合当下

不得不说,我很奇怪为何日本的教材会有最时兴的中国网络流行语。

难不成有日本人,天天泡国内的各种平台吗?

而且还那么快就出了教材,

为什么它们要跟进中国的流行语呢?

反观我们用的日语教材,以及各种外语教材,还是一板一眼的内容。

大家怎么看?

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。