1200字范文,内容丰富有趣,写作的好帮手!
1200字范文 > 中文翻译日文翻译 日语翻译中文翻译

中文翻译日文翻译 日语翻译中文翻译

时间:2023-09-04 20:33:33

相关推荐

中文翻译日文翻译 日语翻译中文翻译

“世界上作为外语学习人数最多的语言”排行榜!第1位是“英语”日语第几位?

世界上下载最多的免费语言应用“Duolingo”调查了该应用的语言学习动向,并将其结果发表为“Duolingo Language Report”。结果包括全球超过5亿Duolingo用户数据,以及在全球5个国家开展的实地调查的见解。

●第2位:西班牙语

第二名是“西班牙语”。这是继中文、英语、印地语之后,世界上使用人口第四大的语言。据说以西班牙语为官方语言的国家有21多个,主要在墨西哥、哥伦比亚、阿根廷、西班牙、南美洲等地使用。

●第1名:英语

第一名是“英语”。官方语言、准官方语言的国家有54个,是世界上使用者人口第二多的语言。主要用于英国、美国、加拿大、澳大利亚等国,除了是联合国的官方语言之一外,还确立了在许多国际机构中作为官方语言的地位。在日本也有把英语作为通用语的企业,学会没有损失。

第三名到第五名为:

第三名:法语

第四名:德语

第五名:日语

现在的智能翻译水平比较成熟,微信新版本已提供简体中文,繁体中文,英文,日文,韩文的翻译功能。分三次发送三条英语句子,就可启动语篇翻译功能。然后边输入中文,软件会自动翻译为英文。缺点是发送前英文不能修改。可先在文件传输助手中发送,修改后再复制发送至收件人。

Now the level of intelligent translation is more mature. The new version of WeChat has provided the translation function of simplified Chinese, traditional Chinese and English, Japanese and Korean. The text translation function can be activated by sending three English sentences in three times. Then while typing Chinese, the software will automatically translate the text into English. The disadvantage is that the English text cannot be modified before sending. You can send it in the File Transfer Assistant, modify it and copy,then sent to the recipient.

【关于“翻译力”】现在日本人在翻译上变懒了,不再像明治时期那样翻阅古籍对译西文以致逆输入中国,对汉语发展也作出了相当大的贡献,而是直接用片假名音译西文的问题。

比如ジュース(juice的音译)与果汁(かじゅう)的区别,后者是纯果汁,所以有“果汁100%ジュース”的说法,让人联想到玄奘移译佛经时的“五不翻”原则。

其实,“翻译文化”的强大意味着对异文化的敞开和谦虚向学心。

而今不管日本文学作品、学术用语还是娱乐界都是片假名音译的外来词泛滥,翻译力退行,甚至「翻訳回避」以致「邦題不在」,对翻译的读解力低下。这似乎表明,日本通过翻译重新发现异国文化的欲望减退。

这有一部分是新生代“英语会话中心主义”盲信的结果,以致读者对「訳読」感到困难。

不过,转念一想,当时汉字词进入日本时,不也一样是拿来主义吗,而且还是音形意全部吸收,除了“训读”有点翻译的味道。可如今汉字词译文被当作“邦题”,成为日语的基底之一,西语音译和片假名泛滥却成了引起批判和讨论的话题。也许这再次说明了历史和时间对于合法性来说是个非常关键的要素。

反观一个世纪以前日语的翻译力:

——有些日译词好,如“个人”“理论”。但有些不好,Revolution 本意并非杀命,日译“革命”却血淋淋(二十世纪里“革命”一词在中国的实际使用和理解一直是“血淋淋的”版本,不是远古基于“天运”的版本)。“宗教”跟儒家拜血缘祖宗太近(多数宗教本意是去血缘化) ​。

——“德谟克拉西”与“赛因斯”这两位五四时期的先生如今成了日本的“民主”、“科学”。我国翻译家严复翻译的“格致学”、“群学”、“母财”、“天演”这些名词,早已被日本的“物理学”、“社会学”、“资本”、“进化”取代。

——曾經,中國也有自己的翻譯家,比如嚴復。但面對近代西方不斷傳入的新名詞,中國所遵守舊規則的翻譯始終不能為人所接受,反而生出了像梁啟超、魯迅這樣的人大膽采用日本的翻譯。例如「capital」一詞,嚴復譯为「母财」,日本則譯成「資本」。從字面看,後者顯然不能被國人理解,但却被沿用至今。

IDEA 本土化,真的是全中文了!

去年,JetBrains 网站进行了本地化,提供了 8 种不同的语言版本。

而现在,团队正在对基于 IntelliJ 的 IDE 进行本地化。

目前正在为亚洲市场进行 IDE 本地化,并计划提供简体中文的初步支持,随后是韩语和日语。

同时可以用插件的形式提供翻译能力,这样社区将能够提供其它语言的翻译。

汉化后的结果可以看一下,总体上还是不错的。

以后估计更离不开IDEA了,其实,自从换到IDEA后,原来的霸主eclipse的江湖地位就不在了,大量用户流失,好的产品真的可以自带光环。也希望IDEA越来越好。

刚才在头条看到了巴基斯坦驻华使馆发的今日头条[捂脸][捂脸][捂脸]好家伙,完全看不懂,然后底下一网友给的评论,然后就按指示做得,真的能翻译[捂脸][捂脸][捂脸][捂脸]看来我们真的老了

华为全屏翻译,双指按住屏幕自动翻译.而且同时翻译不同语种,例如全屏同时存在英语,法语,日语,等等,可以同时翻译成中文。[狗头]

每周一译48: 離れ小島をつくるな(不要建造孤立小岛)

中日文版的丰田管理理念分享给大家。这也是部门翻译成中文周早会学习内容。内容选自于日文原版《 トヨタが「現場」でずっと繰り返してきた言葉 》若松義人。

苹果公司的创始人史蒂夫•乔布斯在建造新的办公室时,考虑到想和平时不怎么见面的员工们也能碰到,有交谈的机会,连对厕所的位置布局也表现出了讲究。

丰田也有在生产现场“不要建造孤立小岛”的说法,强烈警告工厂里有孤零零的人的做法。有了物理距离,人与人的沟通就会变得极端糟糕。有家公司的生产线从一楼延伸到二楼,从二楼再下到一楼,非常长。为了和两个楼层的人交谈,只能往返于工厂里的两个楼梯或使用内线电话。

这样的(频繁)移动和物理的距离成为了障碍,车间即使发生问题,因为上下楼梯也很麻烦,就有推迟耽搁的倾向。这样的话生产就不能顺利进行,团队合作也很难产生。

导入丰田式的生产方式将生产线全部集中到了一楼,沒想到该公司的生产效率获得了大幅提高。因为没有那么多的“孤立小岛”,随之而来,工作的方法和人与人的关系也发生了很大的变化。组织中的精神障碍是很难消除的。正因为如此,首先要去除物理上的障碍,创造人和人能一起工作的环境是很重要的。

以下日文

*******************

アップルの創業者スティーブ・ジョブズ氏は、新しいオフィスをつくるにあたり、普段はあまり顔を合わせない社員同士が出会い、話をするきっかけにしたいと考え、トイレの位置にまでこだわりを見せた。

トヨタは生産現場でも、「離れ小島をつくるな」という言い方で、工場のなかにぽつんぽつんと人がいるやり方を強く戒めてきた。物理的な距離があると、人と人のコミュニケーションは極端に悪くなる。ある企業の生産ラインは、一階から二階へとのび、二階から再び一階へと下りてくるという、とても長いものだった。二階の人間と話をするためには、工場に二ヶ所ある階段を昇るか、内線電話を使うほかはなかった。

こうした移動の面倒や物理的な距離が障害になったのだろう、同社の工場では問題が起きても、階段を昇り降りするのが面倒でつい後回しにするきらいがあった。これでは生産はスムーズに進まないし、チームワークも生まれにくい。

トヨタ式によって生産ラインをすべて一階に下ろすことで同社の生産性は格段に上がった。それほどに「離れ小島」をつくるかつくらないかで仕事のやり方や人と人の関係は大きく変わる。組織のなかにある精神的な壁を取り除くのは難しい。だからこそまずは物理的な壁を取り払い、人と人が一緒に仕事ができる環境をつくることが大切になる。

琉球王国的重演每年都在继续。 新的国王和王后加冕,并举行了盛大的节日。传统仪式一直以琉球语和汉语进行。

它不是用日语说的——而且为那些不懂琉球语或汉语的人提供日语翻译。

论身边隐藏很深的音译词

1.俱乐部

Club你读一遍,可能会说不一样啊。但是,学过日语的小伙伴的话就知道,club的日语是——

クラブ(ku ra bu)所以,如果音译过来的话,就成了“俱乐部”(不过这翻译很厉害啊,直接表达了一群人在van♀耍[狗头][狗头])

2.混凝土

Concrete,[what][what]这为什么也是音译词呢,因为这个词也是个“套娃词”,也是从英语翻译成日文再翻译成中文,这个混凝土的日语的片假名是——コンクリート,如果逐字翻译的话就是:

コン クリー ト

↓↓ ↓

混 凝 土

没想到吧[狗头][狗头][捂脸][捂脸]

(学了日语后发现的)

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。