1200字范文,内容丰富有趣,写作的好帮手!
1200字范文 > 许渊冲被质疑“英文不过关+涉嫌抄袭” 你怎么看?

许渊冲被质疑“英文不过关+涉嫌抄袭” 你怎么看?

时间:2022-04-26 17:05:01

相关推荐

许渊冲被质疑“英文不过关+涉嫌抄袭” 你怎么看?

▲翻译家许渊冲

除了这些翻译实践方面的成就,他还提出了一套完整的“中国学派的文学翻译理论”,出版了《翻译的艺术》(1984)、《文学翻译谈》(1998)、《文学与翻译》()等著作,其理论至今依然是业内研究热点。

而今年2月份火爆荧屏的央视文化类节目《朗读者》,则让这位翻译界名家成为了名副其实的公众人物(请见译·世界于2月20日推送的文章《96岁许渊冲做客《朗读者》自述翻译人生 泪洒现场》) 。今年4月份,做客《鲁豫有约大咖一日行》,进一步提升了他作为翻译名家的公众知名度【点此查看:】。

关于质疑

而据界面新闻报道,向许渊冲先生提出质疑的黄少政,是青海师范大学外国语言文学系副教授,也已有一定的学术成绩,其译有《〈先知〉〈沙与沫〉新译》(漓江出版社)、《为土地和生命而写作:吉狄马加演讲集》(外语教学与研究出版社),并著有《翻译的成色:翻译的技术含量与尺度研究》(广西师范大学出版社)一书,探讨翻译的技术与理论。

▲质疑者黄少政(图片来自网络)

黄少政的质疑主要集中于两点:

首先是质疑许渊冲的英文水平。据界面新闻:黄少政称自己阅读《中诗英韵探胜》《毛泽东诗词选前言》和其自传后判断,许渊冲的英文属于既非英语,也非汉语的“中介语”:“词法复杂性不达标,习惯用高频词,不擅用动词;句法复杂性也不达标,使用的句式百分之九十是简单句、并列句,即使使用了复合结构,也是中国学生都会使用的副词分句;除此之外,他的写作中还极难见到词汇的创造性。”黄少政还表示,作为以译诗闻名的翻译家,许渊冲从来没有以古诗词写作见长,也未曾发表过任何英诗。

其次,是质疑许渊冲在翻译中存在抄袭。据界面新闻:黄少政在阅读许渊冲著《中诗英韵探胜》,对比弗莱彻、罗兰、韦利等人的译文之后,得出了许渊冲诸多诗作为抄袭的结论。他说,英美名家曾在19世纪末上世纪初掀起过中诗英译的高潮,但这些名家的译作在国内很少或从未出版过,而许渊冲的译文正是抄袭了这些杰作。“有些地方改头换面一下,主动句改成被动句,地点状语置前改置后”。黄少政称,《中诗英韵探胜》一书1992年的版本抄袭嫌疑更重,而1997年再版的译文则作了修改。在黄少政所举的例证中,现列举两个如下:

登高

杜甫

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年老病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

The Heights

W. J. B. Fletcher 译,19

The wind so fresh, the sky so high / Awake the gibbons’ wailing cry.

/ The isles clear-cut, the sand so white, / Arrest the wheeling sea-gulls’ flight.

/ Through endless space with rustling sound / The falling leaves are whirled around.

/ Beyond my ken a yeasty sea / The Yangtze’s waves are rolling free. /

From far away, in autumn drear, / I find myself a stranger here. /

With dragging years and illness wage / Lone war upon this lofty stage. /

With troubles vexed and trials sore / My locks are daily growing hoar: /

Till Time, before whose steps I pine, / Set down this failing cup of wine!

On the Heights ( II )

许渊冲译

The wind so swift and sky so wide, apes wail and cry; /

Water so clear and beach so white, birds wheel and fly. /

The boundless forest sheds its leaves shower by shower; /

The endless river rolls its waves hour after hour. /

A thousand miles from home in autumn, I’m grieved at autumn’s plight; /

Ill now and then for years, alone I’m on this height. /

Living in times so hard, at frosted hair I pine; /

Cast down by poverty, I have to give up wine.

(据黄少政,以上选自许渊冲《中诗英韵探胜》北大出版社 1992年第一版 97年再版)

归园田居五首(其三)

陶潜

种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。

道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。

Back to The Gardens and Fields

美国人Roland C Fang 1980年译

Beneath the southern hills I sow my bees.

Their shoots are lost among the rank grass.

I rise early to clear away the weeds.

Till, hoe on shoulder, I plod home with the moon.

The paths are narrow, the green growthstall.

And the evening dews moisten my clothes.

What matters if I am wet with dew.

So long as I enjoy my heart’s content.

Return to Nature (III)

许渊冲1988年译

I sowmy beans eath southern hill;

Bean shoots are lost among the rank grassgreen.

Early I rise to clear the weeds away;

I plod home ,hoe on shoulder, with the moonray.

The paths are narrow, tall are the growthsnew,

My clothes are moistened by the evening dew,

What does it matter even if I am wet,

So long as my heart’s desires can be met.

(橙色部分为疑似重叠内容)

其他质疑

除黄少政外,也有其他人对许渊冲的翻译提出过质疑,比如据界面新闻报道,网上还有一篇《大师们的乱译(许渊冲)》里面提出的错译(该篇文章网上可查),举一例如下:

孔子谓季氏,“八佾舞于庭,是可忍,孰不可忍也!”(论语3.1)意思是:孔子谈到鲁国权臣季孙氏时说,“让八排舞女在自己的宫中献舞,这种行为如果可以容忍,还有什么不能容忍呢?”

许渊冲的译文:

Confucius said of the lord of Ji Family, “The royal dance of eight teams are performed in his courtyard. If this can be tolerated, what cannot?”

作者点评:

短短一句话错了4处:

1. Ji Family 应为 the Ji Family

2. 以 eight teams 译“八佾”不好。“八佾”是8排八八六十四个舞女,不是“8个队”,实则只有one team。

3. The royal dance of eight teams are performed 的are 应为 is,这是个低级的语法错误。

4.还有courtyard 是什么?古代贵族有跑到院子里去欣赏舞蹈的吗?用court不就得了吗?

媒体报道的业内观点

据界面新闻:北京语言大学一位英文教师说:业内对许渊冲的翻译一直有争议,不过,争议点不在抄袭,而主要在其英译诗的水平。

北京外国语大学的一位英语专业的博士则认为,就《许》文列举的几首诗来说,“许渊冲翻译前读过前人译文的可能性很大,说是借鉴也可以,说是抄袭也可以——如果说抄袭则应该有更多的例证。”

一位就职于国内Top3高校英语系的副教授称:“有很多地方存在抄袭嫌疑。许的英语不过关,我早就是这种看法。”他不否认许渊冲的译文常常有妙语,但“语法不过关的地方很多”。

公众对“质疑”的反应

质疑者黄少政发出质疑文章,以及界面新闻、观察者网等刊发相关报道之后,引起了公众的讨论。

有少数人对质疑表示支持,比如↓

不过大多数人对质疑并不买账,诸如↓

此外,还有一些网友从人情方面考虑,认为“他都96岁了,你们还这样打搅”,并质疑黄少政“小伙子,要成功,要成名,要成家,都可以!不要通过这样的途径!”等。

那么,对于这些质疑,你怎么看呢?

文章来源:译·世界”

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。