1200字范文,内容丰富有趣,写作的好帮手!
1200字范文 > 韩国&朝鲜:要“Corea” 不要“Korea”?

韩国&朝鲜:要“Corea” 不要“Korea”?

时间:2021-05-08 13:16:56

相关推荐

韩国&朝鲜:要“Corea” 不要“Korea”?

作者:刘伉

第二次世界大战结束后,朝鲜半岛分成了朝鲜和韩国两个国家,但它们的英文名字都使用Korea一词。据悉,当今韩国越来越多的语言学家、历史学家、地名学家以及政治家们对这一译法纷纷提出异议,要求将Korea改成Corea。韩国民众在网上也对此展开热烈、广泛的讨论。不仅如此,甚至已经把这件事变为一种政治行动:韩国国会有数十名议员就国家的外文名更改问题,联名提出议案,要求讨论和作出决议。

敢问事情就这么大吗?

就韩国民众而言,事情不惟大,而且由来已久,早就有所酝酿,还有人主张把它提高到政治层面,比如1996年,有议员建议就国名译文更改问题举行南北会议。韩国最大的网站开展过网上调查,显示70%以上的韩国人同意更改国家英文译名,以Corea代替Korea。

与此形成呼应态势,2002年底,朝鲜中央广播电台播送了一篇评论文章,也建议将朝鲜的英文译文更改为Corea,并提议朝韩及海外朝鲜族学者尽快在朝鲜、韩国或第三国召开特别会议,就国名外文名称的纠改问题进行深入探讨,以便取得共识,采取联合行动。8月中下旬,朝鲜方面在平壤举办了一个研讨会,专门就国名英译变更问题交换意见,来自朝鲜、韩国和海外的一批朝鲜专家和部分议员出席了这个研讨会。与会者列举了大量史实,为国家名称的外语词形的正确书写提供依据。为更好地吸引国际注意力,实现最大宣传效果,双方还同意共同推动在次年()的雅典奥运会时,朝韩双方参赛队共同以“Corea”作为国名在赛场上使用。

从历史上看,这并非“标新立异”,只不过是“恢复历史本来面貌”而已。因为在朝鲜半岛遭日本殖民统治前,英语中对这个半岛名称的译写,一向是Corea而不是Korea。这不奇怪,根据英语的传统正字法,只能这样书写。早年版本的《不列颠百科全书》中,就是以这个名称给朝鲜半岛立条的,其他地理、历史文献记载中,也是这个写法。19世纪半岛最后一个王朝李氏朝鲜王朝(1392~19),在同日本、美国、英国、意大利和其他国家交换的外交文件中,用的同样是Corea,在那个时代,英美等国在外交文书和其他公私文件中也均用Corea,更不待言。

情况的变化是发生在朝鲜半岛遭受日本殖民统治之际。以“Korea”正式、全面代替“Corea”的使用,仅仅是日本殖民统治开始后的产物。

当然,所谓“Korea”,并非是日本人的“发明”。缘以在欧洲各种语言文字中,“朝鲜”一名的转写,历来有两种词形,形成两套转写系统。日耳曼语族各种语言,一律以“K”开头,罗曼(拉丁)语族各种语言,全部以“c”开头。英语虽然属于日耳曼语族,但对于“朝鲜”的转写,却由于历史因缘,过去都是取法罗曼语族的正字法规则,写作Corea。而欧洲另外一种重要语言德语,却写作Korea。日本侵略朝鲜,使整个朝鲜半岛成为自己的殖民地后,就刻意改Corea为Korea。到底什么原因推动日本人在地名转写上采取这种动作,人们的说法不一,或认为日本为了使自己的英语名(Japan)在以字母排序时挤在前面而特意如此变动;或认为是向德语靠拢(日本人素来“以德为师”);或认为求与日语地名的罗马字母转写法(字母C在其中从不单独使用,一律以K取代)并轨、一致。看来,这些说法都有些“靠谱”,都勾连得上。

但这明显违反朝鲜半岛过去朝野的一贯用法和传统观念。在日本殖民统治时期,半岛人民处于被统治、管制地位,顾不了这宗事情,现在“苏醒”过来,“旧事重提”,再自然不过。何况半岛主张更改国家名称的外语词形正确书写的人,还都把这个问题与恢复国名的历史本来面目、消除日本统治时期的殖民意识残余,以及维护国家的尊严等等联系起来。兹事体大,谁不认真对待?

另外,不少朝韩学者和议员认为,共同推动更改国名的外语转写,对统一大业也会有积极、良性作用。

也许正是由于事情非同小可,半岛两国迄至目前的种种切切,大约都属于思想发动和舆论造势阶段,离目的的真正实现,还有相当的时间间隔和不可或缺的相应立法程序。但问题既已提出,就会继续发展,何况放眼世界,在其他一大批国家、地区的语言里,根本就不存在这个问题。

首先,在印欧语系罗曼语族的四大语言——法语、西班牙语、葡萄牙语和意大利语里,朝鲜半岛及其两国的称呼,一概以大写字母c开头:法语作Coree,西班牙语、意大利语作Corea,葡萄牙语作Coreia。目前以这些语言为官方语言的国家、地区,总数五六十个;其次,在罗曼语族其余语言里,用语同样以大写的c起首,概无例外(如罗马尼亚语与摩尔多瓦语均作Coreea)。仅仅从这点看,半岛人民为更改国名的外语转写词形就可称为“吾道不孤”。

不仅如此。即便就英语而论,世界上一大批以辅音“k”音起首的国名,几乎全部写作C,如束埔寨(Cambodia)、喀麦隆(Cameroon)、加拿大(Canada)、克罗地亚(Croatia)、科摩罗(Comoros)、(Congo-Brazzaville)、刚果(金)(congo-Kinshasa)等;直接采用其他语种的国名如科特迪瓦(Coted’Ivoire)、哥伦比亚(Colombia)、哥斯达黎加(CostaRica)、古巴(Cuba)等,更不在话下;而写作K的却一个没有(现用的寥寥几个,如哈萨克斯坦、肾尼亚、科威特等的英语名,均直接来自其他语言的转写,不在计算之内)。惟有Korea是个“异数”,并且是由“中途”造改而成——本来是Corea,后来屈从殖民统治者的用法,硬是改K为c。

不过,Korea这个名字毕竟已经用了将近百年,若果真予以更改,虽然只是改变一个大写字母,但真的动作起来,将涉及社会生活的许多方面,须应付和解决一系列的麻烦。前景到底如何,不妨拭目以待。

PS:文章发表于《地图》第1期

资料来源龙源期刊网

/rewriter/LONGYUAN/http/gdkha9uho9phj-m9bnl/article.aspx?titleid=ditu0116

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。