WILLIAM SHAKESPEARE 威廉·莎士比亚 (1564—1616)
Sonnet 54
Of this worlds theatre in which we stay,
My love like the spectator ydly sits
Beholding me that all the pageants play,
Disguysing diversly my troubled wits.
Sometimes I joy when glad occasion fits,
And mask in myrth lyke to a comedy:
Soone after when my joy to sorrow flits,
I waile and make my woes a tragedy.
Yet she,beholding me with constant eye,
Delights not in my merth nor rues my smart:
But when I laugh she mocks,and when I cry
She laughs and hardens evermore her heart.
What then can move her? if nor merth nor mone,
She is no woman,but a sencelesse stone.
十四行诗54
在世界这个舞台上,
我的爱像旁观者一般呆坐着,
细赏着我露天的所有表演,
我的神思与我分了家,
有时会在该笑的时候笑,
带上喜剧《迈思·莱克》的面具,
不消片刻,那欢愉却和悲伤交了班,
我的叹息让那不幸成了悲剧,
可她啊,一直关注着我,
那欢愉,不在我的名里也不曾怜我聪慧,
但当我笑的时候,她嘲笑,
当我哀哭时,她大笑,多么铁石心肠啊,
那还有什么能打动她?若没美与真,
那她不算女人,仅是一块仙石而已。
作者:William Shakespare 翻译:tenshimie