1200字范文,内容丰富有趣,写作的好帮手!
1200字范文 > 没有英语环境 给孩子读原版书 需要翻译么?

没有英语环境 给孩子读原版书 需要翻译么?

时间:2021-04-19 19:39:59

相关推荐

没有英语环境 给孩子读原版书 需要翻译么?

很多人都会问这样一个问题,我家孩子没有太多的英语环境,但我又希望从小给孩子做英语启蒙,那么,给孩子读原版书,要不要翻译?

叫鱼君觉得如果不加上很多背景条件的话,是没有办法来好好回答这个问题的,你的孩子多大,英语程度怎么样,读的又是什么书?给两岁的孩子读一本全文不到100words的绘本,和给四五岁的孩子读一本4000+words的科普读物,就是完全两码事,所以值得花一篇文章来讲一讲一位孩子妈妈给自己孩子读英语这几年的心得体会。

本文作者颖静,是我心目中别人家小孩的妈妈。

虽然我并不是英语科班出生,但相信父母才是孩子最好的老师,在给孩子读了一千多本原版书以后,我想说翻译不翻译,是需要父母对孩子的学习情况和语言敏感随时调整的事情。

先来说一下,对于翻译这个问题,我的宗旨是:英语浸润见效快,中文母语不能放。这也正是翻译这把双刃剑的症结所在。

不翻译——深浸润

毋庸置疑,学一门语言最好的方法就是深度浸润。

如果你一路跟着我的启蒙英语文章走过来,应该知道我是一个选择深浸润不翻译的妈妈,当然这和家长本身的能力也有关系,比如我的能力只能让我在她低幼的时候做到深浸润。

深浸润的方法主要就是肢体语言来解释,比如TPR;创造情境,在情境中自然就能理解,就像母语学习那样,也就是说生活英语。你不跟孩子英语对话,怎么能要求孩子跟你口若悬河?

读绘本则是这两方面的加强,孩子读的绘本是有情境的,孩子其实可以通过图片理解,讲解的时候也可以用肢体语言演绎,或者把绘本里的句型放到具体生活中去来加强,这就是不翻译的浸润方式。

除了绘本,还有一些非虚构类的书,大部分是科普、人文等,英语好的父母,觉得书上写的比较难的地方,可以用英语来解释英语,正如我们给孩子读中文书也有艰深的词汇,我们会用简单易懂的语言来解释。

所以不翻译并不是不解释,是用除了中文直接翻译以外的方式来给孩子做深入的解释,跟直接翻译来说,可能要累一些,麻烦一些,但是对于英语学习效果也要更好一些,有助于培养英语思维。

翻译——强化母语

翻译的过程,其实是一个强化母语思维的过程,在此文中,我们默认母语为中文。

其实我觉得比起英文来,还是中文学习来得更难一些。现在很多小孩子的问题其实是,英文鸡过了头,而中文阅读又不那么够,那么翻译是对中文学习的补充。

这基本上也是我现在遇到的情况,我觉得苗苗中文阅读量不如英文,当然首先做的是增加她的中文阅读量,同时,读英文书的时候,让她自己用中文讲一下(也考察她的理解程度),如果是科普读物,很多专用名词其实书里面已经用图片和英语解释清楚了,我还是会查词典用正确的中文告诉她,不然很多词汇的中文她不知道。

可能你们会觉得,生活在中国,中文怎么会不好呢?我要说,阅读中的语言学习,和生活中的语言学习是不一样的,生活语言其实非常简单,没有复杂的词汇量,而阅读才是真正丰富我们语言宝库的,所以在英语阅读量大于中文阅读的时候,翻译是我可以做到的增加中文学习的方法之一。

还有另一种情况,就是孩子已经比较大了,母语非常强势,再让他全浸润一门全新的语言里面,接受度就不那么好了,这种情况下,我觉得家长也无需强求,用翻译的方法读书,让孩子慢慢接受英语就好。

翻译是不是一件很糟糕的事情?

当然不是,翻译可以锻炼孩子两种语言之间的互相切换能力,可以让孩子的中文和英文都说得更好,不然为什么还有一个那么难读的专业叫做翻译呢?没有良好的语言基础,一个孩子也很难做好翻译这件事情。

但是翻译有一点不好的地方就是在读故事书的时候,会打破情节推进的文学浸润感。试想一下,每读一段话要停下来问孩子,这段说的是什么意思?五页纸读下来,本来好好的一个有趣的故事的趣味性都荡然无存了。即使你的孩子很乖很乖,我觉得也不应该一直打断阅读去做翻译,而是全部读完以后再做复述,然后可以把一些你觉得难的孩子没学过的关键词拿出来讲一讲。

不过有些科普书,本来就是非常碎片的知识点整合,而且专有名词又非常多,在这种阅读情况下,停下来换成中文再讲一遍,对阅读的破坏性小,同时也把这个知识点用中文又教了一遍,我觉得是比较有必要性的。

结论

讲完这些,再来回答开头的那个问题,给孩子原版书要不要翻译?

我把我的回答做一个排列组合:

1

0-3岁幼儿阶段

英语零基础,读简单书,TPR呈现;

英语有基础,读绘本,不翻译,看画面就行,超出部分可以英语解释或者TPR等方法来演绎;

英语无基础而且有抵抗,好吧,你翻译吧,不然没法继续。

2

大童阶段

英语零基础,读简单书——可以不翻译,看图或者tpr,如果这个年纪的孩子一般都母语强势了——翻译一下也无妨;

英语有基础——不翻译,遇到不理解的词汇用英语解释;

英语好,一般不翻译,读非虚构类作品而且这个知识点没有用中文教过——翻译,增加中文词汇量;

英语好,读大量原版书,中文阅读不够——让孩子自己翻译,读完英语自己用中文讲一遍,然后大人帮着用更地道的中文强化中文表达,或者,再读一下中译本。

3

无论孩子水平如何,如果家长英文不够好,只能陪孩子简单阅读,遇到不会的词只会查字典做不到英英解释——不用纠结,直接翻译,你的陪伴比一切都重要。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。