日本满大街的汉字,为什么中国人基本都看不懂?今天总算涨知识了
随着社会的进步与发展,各国之间文化经济交流频繁,同时人们交通出行日益便利,出国旅行成了一件很是平常的事情。据不完全统计,我国国人选择去日本旅游的人数越来越多,毕竟日本文化景色甚是吸引游客。但不知大家有没有注意到这样一个小细节,那就是日本人通用的日语中经常出现很多汉字,在日本的街头几乎满是汉字,原本这对于使用汉语交流的中国人来说应该是一件非常有益的事情,但对于日语中的汉字,中国人经常看不懂,这到底是为什么呢?接下来小编便带领大家一同寻找问题的答案。
首先我们要了解一下日语的发展由来,其实日语和中国人所使用的汉语之间有一定的渊源,据有关历史的考察,日本人使用的日语中时不时出现的汉字,是因为日本与当时中国的朝代有一定的来往,具体大概时间应该要追溯到唐朝时期。
当时唐朝文化发展繁荣,因此当时的日本为引进优良文化曾有到唐朝来访过的经历,之后大唐文化顺利传入日本,自然而然中国的汉字文化同样经此传到了日本,这在一定程度上解释了为何日语中会有汉字的存在。
但是日语中的汉字其在国人看来原本是某种意思,但在日语中其意思可能会发生变化,甚至可能根本是牛头不对马嘴。那么出现这种状况的原因是什么呢?
其实这要从日语的组成说起,如果我们仔细观察日语,大家会发现日语是有汉字和假名组成的,而在日语中假名又有平假名和片假名之分,其假名不同,本身在中国人眼中代表某种含义的汉字在日语中往往便会被赋予另一种含义,自然而然便出现了原本为同一个汉字却在不同语言中代表不同的含义。
而中国人到日本旅行游玩,倘若以中国汉语文化理解日语中的汉字,自然可能会因此发生误会,毕竟在双方语言中某个汉字其含义截然不同。但在日语中并非所有的汉字含义都与对应的中文含义不同,其同样存在二者含义接近的汉字,但不多。
综上所述,想必这下大家应该明白为何即使在日本街头出现诸多汉字,中国人仍然对其含义一窍不通了吧。毕竟相同的汉字在日语与汉语之间代表的含义不同,自然中国人不懂其在日语代表的含义。