1200字范文,内容丰富有趣,写作的好帮手!
1200字范文 > 《百年孤独》中文版译者范晔:找对调子是关键

《百年孤独》中文版译者范晔:找对调子是关键

时间:2021-10-13 01:08:44

相关推荐

《百年孤独》中文版译者范晔:找对调子是关键

《百年孤独》中文版译者范晔:找对调子是关键-05-31 08:16

《百年孤独》中文版译者范晔

1967年5月30日,加西亚 马尔克斯长篇小说《百年孤独》出版,随后震惊世界文坛。44年后的同一天,首次正式授权的《百年孤独》中文版在北大隆重首发。外国文学专家陈众议认为,《百年孤独》中文版译者范晔找到了马尔克斯的写作调子,作家莫言称《百年孤独》让他这一代的中国作家发现了自己。

译者

找到调子就成功一半

首发式上,中文版译者范晔的年轻令人震惊,梁文道直言“我吓了一跳”。范晔刚过而立之年,任教于北京大学西葡语系,是西班牙语语言文学博士。这么年轻的译者能否驾驭《百年孤独》?西班牙文学专家、中国社科院外文所所长陈众议也曾有过担心。陈众议说,范晔是年轻西班牙语学人当中出类拔萃的,“然而当年的译者健在,当年的读者也都健在,的确有些担心。另外,范晔的语言比较丰富、华丽,但《百年孤独》不能华丽,否则那种像老农一样兜圈子的叙事效果就会大打折扣。”

范晔称,他翻译《百年孤独》的关键是寻找这部作品的调子,找到它就成功了一半。“这个调子太重要了,《百年孤独》尽管人物纷繁,但真正的主人公就是叙述者,他撑起了整个故事。”范晔认为,这种调子就是那种不动声色但又煞有介事地讲述,“不管讲什么事他都能不动声色地讲出来,再神奇的东西在他那儿都是平常的,再平常的东西他都讲得活灵活现。我希望在中文里把这种调子呈现出来,做没做到还需读者来评判。”

陈众议认为,范晔把握住了马尔克斯的写作风格,找到了《百年孤独》的调子。他说:“以前的译本并不是不好,那些译者也下了很多工夫,有些地方很精彩,翻译是没有止境的。范晔的新译本有些地方与以前的译本完全不同,他非常忠实于原著。一些词语不是口语化的,但这不能以好坏来评价,只是语言嗜好问题。”

作家

莫言称也能写《百年孤独》

中国当代重要作家几乎都曾表示受到马尔克斯的影响,莫言就是其中之一。莫言说,他是1984年底在解放军文艺学院读书时从朋友那里听说这本书的。“我们几个同学跑到王府井新华书店买了一本,是上海译文出版的,定价1.6元。”莫言称,看了《百年孤独》,他有两个感受,一是震撼,“原来小说可以这么写”;二是遗憾,“我怎么早没知道小说可以这样写,否则这本小说就有可能是我写的。”

莫言说,他读了五六页后就把书合上,去写自己的小说了。此后,他偶尔看个一两页。直到6月,他才把《百年孤独》全部看完,“一本小说看了”。当时,他要去日本参加一个国际性笔会,主办方告诉他马尔克斯很可能会参加,于是他用两个星期把它读完。“我觉得即便是大师,即便是被千万人承认的世界性经典,依然有这样那样的缺憾。”

莫言表示,《百年孤独》被介绍到中国时,中国作家头脑里还残存着传统的文学观念。“在马尔克斯的小说中,我过去认为不可以写的东西他在大写特写,我认为应该回避的东西变成了他小说的主要内容。我过去为没东西可写而发愁,马尔克斯让我们知道原来个人经验、童年记忆都是可以写的。他让我们发现了自己。”

出版方

获授权无须砸锅卖铁

新经典公司以高价购买了《百年孤独》版权。首发式上,新经典总编辑陈明俊仍未透露这一“天价”的具体数额,他说出版《百年孤独》中文版不是挣钱不挣钱的事。况且,做这件事不需要砸锅卖铁,这让他很开心。莫言说:“我个人所有书卖出的几十种版权,出版的百余个版本,加起来都没有买他(马尔克斯)的版权花的钱多。”莫言认为,陈明俊替中国没有加入国际版权组织之前的出版承担了历史责任,值得钦佩。

ceshi

热点新闻

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。