以前的你肯定不会用“add oil”这么明显的中式英语来表示“加 油”,除非你是为了搞笑,不过从今往后,你可以肆无忌惮地用“add oil”来表示“加油”了。《牛津英语词典》在最近一次的更新中,收录了直译于中文“加油”的"Add oil"。词典解释说“add oil”是港式英语,用来表示鼓励和支持,相当于英文的 go on, go for it。
对,就是这么个情况,中式英文的add oil(加油)进了世界最权威的《牛津英语词典(Oxford English Dictionary,简称OED)》。
◆◆牛津收录的中式英语
当然“add oil”并不是第一个被收录进牛津的中式英语,今天咱们就来盘点其他几个被牛津收录的中式英语吧,此处只选了几个代表性的!
“guanxi”(关系):
社交网络系统及有影响力的人际关系系统,有助于商业活动和其他交易。
“wuxia”(武侠):
一种专门描写中国古代流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有超人的武功。
“hukou”(户口):
中国政府发布的官方文件,证明持有人是特定地区的合法居民。
着名养生网红“goji Berry”(枸杞):
一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。
以及“feng shui”(风水)、“kowtwo”(叩头)、“hutong”(胡同)等等等等……
词组方面,自然少不了耳熟能详的“long time no see”(好久不见):
“long time no see”好久不见
“lose face”丢脸
我们相信,随着中外语言文化交流加快,外国对中国网络流行语的关注程度增强,加上越来越多的中国人走向世界各国,中英两种语言互相渗透也将是一个自然趋势。
更多资讯请扫下方↓↓↓二维码